打开APP
女孩儿魏鑫在俄罗斯‖异国情缘与语言沟通
梅子(张冬梅)(美好信阳推介官)
2024-09-20 14:49:16
       异国情缘与语言沟通

      今天稍微有一点能够理解跨国恋爱的基础和原理所在了。
​      拿我和Рина(她是一个16岁俄罗斯女孩)举例(放心吧Рина问我爱不爱她,我说我就像爱我的妹妹一样爱,然后她叫我姐姐,现在我们已经纯洁姐妹情深了),今天我给她发了我跟我爹的聊天记录,她非常困惑,显然没有get到我跟我爹聊天记录的好笑之处。

      
      关于我跟Рина的聊天,涉及到大段文字或者客观解释的时候我会选择用英文(比如向她解释汉语词的意思),首先是因为我俄语没达到这个水平,翻译器辅助很容易出错,而英文对我来说是一种“中介语言”,当我用英文来描述的时候,我的观点会更客观,语言的误会会更少,而且因为我怕产生误解,我往往会更有耐心,解释的也更仔细。
​      写到这里大家也许已经明白我想表达什么了,当我们使用非母语的时候,就像从事翻译,第一要务是语言信息表达的准确。就像我来这里跟俄罗斯人说话,我会想办法用尽量简洁准确的表达我的意思(主要还是俄语太差了)。你想象一下,假如你在一个餐馆,你的第一任务是不是顺利点菜,在这之余,你才需要考虑语气和用词的情感色彩呢?

​     
       在这个观点的基础上,我为什么认为跨国恋是可行的呢?因为为了产生更少的误解,我们使用语言这一工具的时候会更谨慎,面对产生歧义的时候我们会想办法消除歧义来保证传达的有效。第一种办法就是像我一样大家借助第三者中介语言,第二张办法就是母语者更多的包容和主动的试图理解。
       尽管跨国恋和两个母语者的恋爱模式相比,会缺乏更多的理解,因为一种语言,我们去表达它使用它,这是一个最基础的功能,最困难的是理解一种文化的底蕴,比如一些中文的古诗词和用典,比如英语出名的英式阴阳怪气,因此两个人可能无法体会到对方一些的情绪表达,无法产生一些共情和理解。

      
      我最佩服的就是翻译,就拿一些大型国际游戏举例,一些游戏可能涉及到大量的西方神话传说,这些词非母语者可以借助词典查到,但是无法第一时间产生认知,因此翻译的本土化翻译就非常重要。这个过程是不亚于曹雪芹增删十载的艰辛的。
​       两个非母语者相识相爱,为了避免误解会更加耐心,这种语言沟通模式我认为在母语者之间是非常难以看到的,因为有句话说:“被误解是表达者的宿命”。我们常常看到影视作品里有些人因为一句话产生误解离心离德,而很少看到像跨国交友里为了消除误解拼命靠近的例子。甚至我说的这个原理不仅适用于跨国恋,更适用于跨国交友。

​      
       语言的本质是一种工具,一种信息的载体,我在跨国交友里体会到的这个理念和我感受到的差异,我认为是母语交往者也适用的。我们同为母语者,为什么不能像我们对语言不通的人那样更有耐心,更致力于消除误解,更致力于理智清晰的表达呢?明明我们才应该像两滴交融的水,用同样的姿势就能感受到对方的悲喜,为什么我们却常常用同一种语言彼此伤害呢?
​      语言是什么,我们该怎么使用语言?我想这是我接下来要一直思考的事。我曾经跟我学校的一个老师说,人和人之间是一种奇妙的心灵感应的,人是能够感受到对方对待你的情感的,即使是跟语言不通的人,我们也能轻易感受到对方的喜恶。

​    
       我希望世界连成一个大圈,大家都停止彼此伤害,而是用尽自己的力量去互相靠近,互相共情。
     回国后我想好好学习我的汉语,其次是英语。因为作为一个中国人,首先我们应该能够准确用中文传达自己的情感,规范化的语言和表达的得体和耐心,是每个人都应该做到的最基础的事情。
     我们所有人都应该彼此相爱,用言语的蜜糖,而不是用言语的刀子彼此伤害,我们要变成两滴交融的水,汇成一个国家,矗立在同一片土地。

魏鑫

(魏鑫,信阳市人,高中时期多篇作文刊发《信阳文学》《信阳日报》,大学俄文专业,今在俄罗斯莫大学交流学习)
免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧