打开APP
“新时代文学攀登计划·扬帆计划”文学沙龙在京举行
顶端文学
2025-06-18 09:45:16

与会嘉宾合影

6月17日下午,由中国作协主办,中国作协创研部、中国图书进出口(集团)有限公司承办,中国作协新时代文学攀登计划联席会议成员单位协办的“新时代文学攀登计划·扬帆计划”文学沙龙在中国现代文学馆举行。中国作协党组成员、书记处书记、创研部主任何向阳,中国作协外联部副主任郑磊,中国作协创研部副主任李朝全、纳杨,中图公司海外业务中心主编赵大新等出席。王跃文、王十月等作家代表,索菲·汉娜、袁海旺、巴蒂斯特·雷娜、泽维尔、金皓天、西尔维娅·巴西娜、徐天佑、薇薇安·拉文、哈利德、乌娜、俞春华等来自英国、美国、法国、埃及、意大利、智利、突尼斯、塞尔维亚、泰国等国家的10余位出版人、翻译家、汉学家,以及人民文学出版社、广东花城出版社、长江文艺出版社、江苏凤凰文艺出版社,北京十月文艺出版社、安徽文艺出版社、北京联合出版公司等新时代文学攀登计划联席会议成员单位代表参加。活动由中国作协创研部副主任纳杨主持。

何向阳在致辞中表示,自中国作协与中图公司共同推进“扬帆计划”以来,已有160多个翻译项目签署版权输出合同,覆盖全球29个语种,得到全球媒体、读者与评论界的广泛关注。去年的 “扬帆计划” 文学沙龙,作家、翻译家与出版人在此深度对话,为中外文学交流留下了难忘印记。正是通过翻译家与出版人的翻译、解读与推广,当代中国的文学心跳才能跨越千山万水抵达世界各国读者的心中。愿今天的沙龙成为友谊的新起点,让中国文学的故事继续在世界舞台绽放光彩,也期待更多国际友人加入,共同书写人类文明交流互鉴的新篇章。

赵大新表示,本次文学沙龙重点讨论的两部作品都是紧扣时代脉搏、展示当代中国人精神面貌的佳作,中图公司作为“扬帆计划”的主要执行单位,愿继续努力,通过文学让更多海外读者感受中国文化魅力。

在“时代变迁里的乡土民情”主题对话环节,《家山》作者王跃文,其英文版译者、美国西肯塔基大学荣休教授袁海旺,英国查思出版(亚洲)有限公司代表李洋,人民文学出版社副总编辑赵萍参加交流讨论。对话由李朝全主持。

王跃文表示,《家山》的故事是一个小村庄的历史,但与之息息相关的,是中国过去100年社会变迁的大历史,小说所写的是乡村中国,这是“最大意义”的中国,是中国的根系所在,而其中所表达的对家乡的感受、对故乡的认同,是全世界共通的情感,这也是小说的可译性所在。

袁海旺认为,《家山》之所以能受到海外读者的欢迎,正是因为其现实主义,如同工笔画一般,阅读本书,就如同走进一个历史博物馆,从一个乡村、一个家庭看到整个中国。本书除了英文版,还有俄文版正在推进翻译出版工作。

李洋称,《家山》的英文版于今年3月在英国发布,这是一个非常宝贵的经验。为读者与作者创造直接交流的机会是非常重要的,这能够带来奇迹般的成果。

在“时代与命运的十字路口”主题对话环节,《不舍昼夜》作者王十月,法文版译者、法国翻译家泽维尔,法国Cambli出版社社长巴蒂斯特·雷纳,花城出版社社长、总编辑、《花城》杂志社主编张懿参加交流讨论。对话由郑磊主持。

王十月表示,《不舍昼夜》的创作是对“人从生到死的路线”这一命题的思考,呈现的是人生“向死而生”的形态,小说运用相对简洁的结构,希望向读者呈现“70后”的心灵史,以及这一代人如何理解自己生活的时代。

泽维尔称,要让法国读者理解中国人眼中人民与历史的关系,是翻译中遇到的最大挑战。

张懿表示,本书最大的特色是其中的“破碎感”。作者通过对“破碎的人生”的呈现,反映了大时代背景下来到广东拼搏的人的人生,其最珍贵的价值在于告诉了我们如何回顾过往的时代。

巴蒂斯特·雷纳认为,非常荣幸通过《不舍昼夜》法文版的翻译出版建立法中文学的桥梁,本书能够让法国读者看到中国人如何寻找生活在世间的意义。

活动后,与会者还参观了中国现代文学馆“歌以咏志·星汉灿烂”新时代文学成就展。

“新时代文学攀登计划·扬帆计划”提供了一个共话多元文化魅力、引领中国文学与世界文学交流的平台。有助于在文学交流中讲好中国故事,让海外通过中国当代文学了解可信、可爱、可敬的中国形象,推动中国文化更好地走向世界,在世界文学的高峰与大浪中不断突破,行稳致远。

来源:文艺报

编辑: 时一禾
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧