父亲节 /诗/Anna惠子

父亲节
诗/Anna惠子
一天你撕布条缠手
我凑近细看——那裂痕如新垦的田垄
血迹蜿蜒成沟渠
尚幼的我,还不会表达感情
但心里,狂风抽树枝喊不出的痛
你总是在天未亮出门
用锄头镰刀敲响泥土的浊音
天黑的路上
你的身影挑着一家人的生计
除夕的傍晚
我就早早站在路口
盼你早点收工
唯有一年,你未让我在寒风中悬望
可你凝视我狼吞虎咽时,筷子始终未动
母亲夹起一块鸡肉放入你碗中
你摆手说“胃疼”,却将温情藏进皱纹
那些堆积的记忆
是照见我前路的明镜
我默默做事,任风雨割裂肌肤
无论受到怎样伤害
从未停止
因我是你的女儿
血脉里总刻着你他倔强
2025年6月15日
.
Father's Day
By Anna Keiko Xianglian
One day, you tore cloth strips to bind your hands
I leaned close—the cracks like newly tilled furrows
Bloodstains winding into canals
As a child, I could not yet voice my feelings
But inside, a storm lashed branches, a pain unspoken
You always left before dawn
Your hoe and sickle striking the earth’s dull thud
On the darkened road
Your shadow carried the stars, the moon, and our family’s bread
On New Year’s Eve, as dusk fell
I stood early at the roadside
Longing for your return from work
Only once did you spare me from waiting in the cold wind
But as you watched me devour my meal, your chopsticks stayed still
Mother placed a piece of chicken in your bowl
You waved it away, saying, “My stomach aches,” yet hid tenderness in your wrinkles
Those accumulated memories
Are mirrors reflecting the path I tread
I work silently, let the storm lash my skin
No matter the wounds I endure
I never halt
For I am your daughter
In my veins, your stubbornness is etched
June 15, 2025

