咏秋(五首)
作者/张健夫
秋景
拂面金风送爽凉,牵牛竟放菊盈香。
枫红柳绿涂川岗,沃野叠波缀彩妆。
秋夜
长空静谧泛星光,斜倚楼栏满月尝。
又是一年佳节至,情思万缕念家乡。
秋晨(通韵)
朝霞举日染红林,缭绕炊烟唤鸟吟。
阔野稼禾金色染,风光无限润诗文。
秋思
拍空雁鹤向南翔,落叶随风客感伤。
游子归心阡陌跃,情思陶醉母身旁。
秋颂(通韵)
鹤唱蛰吟颂深秋,戎装铁骥笑田畴。
渔家起网银鳞跃,富庶乡村醉染眸。
英文版
Ode to Autumn (Five Poems)
Author / Zhang Jianfu
Autumn Scenery
The golden wind caresses the face, bringing coolness and comfort. Morning glories bloom and chrysanthemums fill the air with fragrance.
Maple leaves turn red and willows remain green, coloring the mountains and hills. The fertile fields are like waves, adorned with colorful makeup.
Autumn Night
The long sky is quiet, filled with starlight. Leaning against the railing of the building, one enjoys the full moon.
Another year has come to the festive season, and countless thoughts bring longing for hometown.
Autumn Morning (Tongyun)
The morning glow lifts the sun, dyeing the forest red. The curling smoke from cooking fires calls for the chirping of birds.
The vast fields are tinted golden with crops. The boundless scenery moistens the poetry.
Thoughts in Autumn
Wild geese and cranes fly southward, beating the air. Fallen leaves follow the wind, making the traveler feel sad.
The heart of the wanderer leaps on the country paths, and the thoughts are intoxicated beside the mother.
Ode to Autumn (Tongyun)
Cranes sing and insects chirp to praise the late autumn. Armed steeds smile in the fields.
Fishermen raise their nets and silver fish leap. The prosperous countryside intoxicates the eyes.