打开APP
华人社群广告的文化符号传承
爱吃肥牛饭
2025-06-17 18:54:47
走在泰国曼谷的唐人街,你会看到店铺门头上挂着大红灯笼、八卦牌,甚至有些店门口还摆着关公像。更特别的是,有些商家会在招牌旁边挂一个中国老式的大盘子——不是用来盛菜,而是象征着财富和好运。
而在马来西亚的槟城,福建话、广东话的招牌随处可见,甚至有些广告词直接用了方言谐音梗,比如用"Kopi Gao"(浓咖啡,结合马来语和福建话)来吸引顾客。这些现象不仅仅是商业行为,更是华人社群在异国他乡通过广告和视觉符号维系文化认同的方式。  
广告从来不只是卖东西的工具,它还是文化的载体。尤其在华人社群中,商业广告常常和传统信仰、节日习俗紧密绑定。比如在香港,春节期间的广告一定会出现"利是"(红包)元素,商家会推出各种"招财进宝"的促销活动,甚至银行的广告也会强调"财富增值",迎合华人"新年讨吉利"的心理。
同样的,台湾的中秋节广告里,"团圆""月光"是永恒的主题,商家会结合天灯、蜂炮等本土元素,让消费者在节日氛围中自然联想到品牌。这些广告之所以有效,是因为它们精准抓住了华人共同的文化记忆,让商业信息变得更有情感共鸣。  
在东南亚,华人商家的招牌本身就是一种文化符号。泰国的中式店铺喜欢用红色和金色,因为这两种颜色在中华文化里代表喜庆和财富。
有些店门口会挂八卦镜或"泰山石敢当"的牌子,最初是为了辟邪,后来逐渐演变成商业标识的一部分。而在马来西亚,由于华人方言众多,广告文案常常会根据受众调整语言风格。比如在槟城,福建话更常见,所以一些本土品牌的广告会直接用闽南语谐音梗;而在吉隆坡,由于广东话影响力更大,许多高端品牌的广告会采用更"港式"的表达方式,比如"饮茶先"(先喝茶)这样的语序颠倒,既符合粤语习惯,又显得时髦。  
这种语言和视觉符号的运用,不仅仅是商业策略,更是身份认同的体现。马来西亚的华人社团、华文教育和华文媒体被称为文化传承的"三大支柱",而商业广告实际上也扮演了类似角色。
比如马来西亚的二十四节令鼓,原本是一种融合了中华节气文化和现代鼓乐的表演形式,后来被许多企业用于品牌宣传,甚至成为国家级的文化符号。
这说明,当广告植根于文化传统时,它不仅能促进销售,还能帮助社群在多元社会中保持自身的文化独特性。  
节日是华人广告最活跃的舞台。在香港,春节的电视广告一定会有舞龙舞狮、花车巡游的画面,而中秋节的广告则离不开"火龙"和月饼。
这些元素不仅仅是装饰,它们唤起了观众对传统的归属感。比如香港的"舞火龙"原本是19世纪居民为了驱除瘟疫而发明的民俗,后来被旅游业和商业广告吸收,成为香港的文化标志之一。
同样的,台湾的元宵节广告常会呈现平溪天灯或盐水蜂炮,这些活动不仅仅是旅游噱头,更是台湾本土化的中华文化象征。  
有趣的是,这些节庆广告往往能跨越地域限制,成为全球华人的共同语言。比如马来西亚的春节广告里,除了传统的"恭喜发财",还会加入本土元素,比如"捞生"(一种马来西亚华人特有的新年习俗)。
而新加坡的广告则可能融合福建话和英语,形成独特的"Singlish"风格。这些变体说明,华人的广告文化并不是一成不变的,它会根据当地社会环境调整,但核心的文化符号——比如红色、吉祥话、家族团聚的主题——始终不变。  
华人社群的广告之所以能形成独特的风格,是因为它们建立在深厚的文化共识之上。当一家泰国华人餐厅在招牌上挂一个大盘子时,它不仅仅是在装饰,也是在告诉顾客:"我们相信传统,也相信这会带来好运。" 
当香港的银行在春节广告里强调"财富传承"时,它不仅仅是在推销理财产品,也是在迎合华人家庭观念中的"代际责任"。这种商业与文化的结合,让广告不再是冷冰冰的推销,而是有温度的社会对话。  
但这也带来一个问题:当传统文化被商业化,它的原始意义会不会被稀释?比如泰国的"大盘子"最初可能有具体的宗教含义,但现在更多是一种商业符号;香港的"抢包山"原本是祭祀仪式,如今却成了旅游表演。这种变化是好是坏?
从商业角度看,它让传统文化得以延续;但从文化保护的角度看,它可能让某些习俗失去原本的精神内核。不过,无论如何,广告至少让这些传统没有被遗忘,甚至在新的语境下获得了生命力。  
华人社群的广告之所以特别,是因为它们不仅仅是商业行为,更是一种文化实践。从泰国店铺的"招财大盘子"到香港春节的"利是"广告,从马来西亚的方言招牌到台湾的中秋节品牌营销,这些广告都在做同一件事:用商业的语言讲述文化的故事。
它们成功的关键,在于懂得如何把抽象的文化认同转化为具体的视觉符号和消费行为。  
免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧