《国家为什么失败(Why Nations Fail)》是山东大学经济研究院李增刚教授翻译的,目前还没有第二个版本,估计也不会有了。洋洋洒洒42万字,越往后看越觉得晦涩艰深,即便是没看原文都感觉有瑕疵。
如320页第8行 “跟我们在本书中阐述的理论不同,无知假说欣然提出如何‘解决’贫困问题的建议: 如果无知困扰我们,给统治者和政策制定者提供教育和信息就能使我们走出困境,我们应该可以通过提供正确建议并且让他们相信真正好的经济学,从而创造全世界的繁荣。”
这段话硬翻的痕迹明显,准确、流畅度估计都不如豆包。再回看李教授为本书撰写的《引言》,遣词造句完全不是这个水平。这段译文要么是李教授带的学生的习作,要么就是李教授翻到42万个字后脑子不灵光信手而为了。还有327页第六行的“贸易联盟”,根据前后文判断应该是“工会(Trade Union)”。 因为没找到原著,很多存疑之处就不一一列举,以免贻笑大方。
正好手边翻出两本由《诗刊》编辑的分别于1984年、1987年出版的《世界抒情诗歌选》,一经比较,高低立见。以前出书是比较严谨的,大家对文字还是有敬畏之心的。看文学大家的回忆录里说,一个大编辑为编校一本书,经常是一年半载就都交代里边了。
记得大三的时候,夏老师再三强调翻译的“信达雅”,相信他们那一代人都是那么做的,所以他们那个年代才有“作家”、“翻译家”的荣誉称号。现在好多写手、小编都知趣地自称“码字儿的”了,翻译简直隐入尘烟,似乎职业序列里都快找不着了。
现今这年月,很难再把哪位称为“翻译家”了,但翻译东西还是得用点真心。首先你中文功底得好,诗文歌赋得懂它个一二三;然后你得读明白原文,不光是字面上的意思,背后的东西都得懂;最后你得扛得住辛苦,耐得住寂寞,把理解的东西细致消化以后用中文准确、灵活还不失风雅地表述出来。
做个好翻译太难了,所以1988年我就逃离不干了。
