---译评2025年高考英语新高考Ⅰ卷读后续写材料

【短评】本文体现亲情至上与换位思考的价值观,突出人际冲突中情感修复的能力,彰显自我反思与主动担责的素养,展示家庭聚会因宠物犬引发矛盾、冷战及破冰的完整情境。其社会意义在于揭示亲密关系中 “理解” 与 “柔软” 的重要性 —— 当我们看见他人的情感寄托(如弟弟与犬只的陪伴联结),放下立场之争,以共情打破僵局,不仅能化解矛盾,更能让亲情在磨合中升华为包容的智慧。这启示我们:再深的隔阂也敌不过一句真诚的 “对不起”,主动迈出和解的一步,往往能照亮人际关系中最温暖的角落。
【英汉对照】
My wife and I wanted to share our new home with family and friends by hosting a small gathering in the early summer. She had prepared lots of snacks, while my job was to have the backyard in order. 我和妻子想在初夏办一场小聚,邀亲友来新家热闹热闹。她备足了茶点,我则负责拾掇后院。
There was plenty of space for the kids to run and play. There was just one thing I hadn't counted on: my brother chose to bring his dog Toby, a 50-pound ball of fire. Though friendly, he could easily knock over my niece's small boys and my six-month-old granddaughter. So, when my brother showed up, I asked him to watch Toby and keep him outside. 后院宽敞,足够孩子们撒欢。但没料到,弟弟竟带着 50 磅重、精力爆棚的狗托比来了。这狗虽温顺,却随时可能撞倒侄女家的男娃和我六个月大的孙女。所以弟弟一到,我便叮嘱他看好托比,别放进屋。
My plan was working out just fine. Toby was using up his energy by running back and forth in the backyard and giving the kids plenty of room. Unexpectedly, after supper, the weather changed. It started to rain and everyone went indoors. 计划原本顺利 —— 托比在后院来回疯跑消耗体力,孩子们也玩得尽兴。不料晚饭后天气突变,雨点砸下来,众人纷纷躲进屋里。
It was an awkward moment. I didn't want Toby to be running around in the house, and my brother wasn't happy with driving home with a wet dog. Eventually, my brother decided to leave rather than force the issue. 空气瞬间尴尬:我怕托比在屋里捣乱,弟弟也不愿带湿狗开车回家。最终,弟弟宁可提前告辞,也没争执。
A few days passed, and I hadn't heard anything from my brother. I texted him and expressed wishes for him to come out again. His reply came as a surprise—a shock, actually: “Not a chance.” Clearly, he was unhappy over the way we had parted. After all, I had left him little choice. “Well, he'll get over it,” I reasoned. 几日无音信,我发短信邀他再来,却收到冷冰冰的回复:“没可能。” 显然,他对那晚的不欢而散耿耿于怀。毕竟,我没给他留余地。我宽慰自己:“他总会消气的。”
Two months passed. My wife suggested I get in touch with my brother, but I resisted, thinking he should call first. However, my conscience kept bothering me. I tried to put myself in my brother's shoes. He was facing health issues, and his wife of thirty-five years had passed away a few months earlier. Toby was his constant companion, the one who kept him going. 两个月过去,妻子催我联系弟弟,我却固执地等他先低头。但良心总在叩问。我试着钻进他的处境:他正受病痛折磨,相伴 35 年的妻子又数月前离世,托比是他唯一的精神寄托。
I realized it was me who was at fault. Had I allowed my brother to bring Toby inside during the party, we could have kept the dog on a leash, and cleanup would have been easy if he had made a mess. "You need to make this right," my wife said one morning over coffee. I swallowed my pride. I knew my brother's daily routine and reasoned I could catch him at home around lunchtime. It had been over two months since the gathering, with still no word from him. Naturally, I was tempted to let it slide, but in the end I knew it was up to me. 我忽然意识到错在自己 —— 若当初让托比进屋,拴上牵引绳,即便弄脏地板也不难收拾。某天早餐时,妻子说:“你该去道歉。” 我放下自尊,算准他午餐时在家,带着她烤的饼干登门。虽已冷战两月,心底仍有退缩,但明白破冰只能靠自己。
With the biscuits my wife had made, I arrived at my brother's door. As I stood there, I felt apprehensive. How would he react to my unexpected presence? My brother opened the door. There was a short pause as he looked into my eyes. Toby came up to me, tail wagging. Well, I took that as a good sign. He motioned that I could step inside. My next words were that I was sorry for the way I had conducted myself at the party. A faint smile crossed his lips as he took the pizza box out of my hands. We had lunch together happily. Several months later, we had another family function at our house. Of course, my brother brought Toby with him. To my relief, there were no accidents or issues. My brother had a good time. Later, when I thanked my wife, she smiled and handed me a broom so I could sweep up the dog hair. 站在门前,我攥着饼干盒忐忑不安。门开了,弟弟盯着我,沉默几秒。托比摇着尾巴蹭过来,这算是好兆头吧。他侧身让我进屋,我立刻开口道歉。他接过披萨盒时,嘴角微扬。我们同桌午餐,言归于好。数月后再办家宴,弟弟果然又带托比赴约。所幸一切顺利,他玩得尽兴。事后谢妻子,她递来扫帚笑说:“该收拾狗毛啦。”
【关键词块】
gathering n. 聚集,聚会
family function 家庭聚会:指家庭成员之间举行的特定活动或庆祝活动,旨在加强家庭成员之间的联系和互动。
text v. (用手机)发短信
put myself in my brother's shoes (换位思考)替哥哥着想
swallow my pride 放下自尊心
apprehensive adj. 忧虑的,担心的