打开APP
中年逐梦:从芭蕾初学者到与身体对话的生命舞者
归隐山林
2025-06-01 17:54:55

---译评2025年武汉市五月模拟英语七选五

【短评】本文体现 “突破自我、拥抱成长” 的核心价值,突出 “勇于尝试与接纳不完美” 的能力,彰显 “在挑战中重塑自我认知” 的素养,展示 “中年重启兴趣、探索生命新可能” 的情境,具有 “鼓励人们打破年龄限制、发现自身潜能” 的社会意义和 “成长无终点,每一步尝试都值得喝彩” 的启示。

【英汉对照】
By my early 40s, I had tried every hobby meant to ease the transition into middle age: learning a new language, an abandoned project, and even yoga. Nothing seemed to stick. So, in a moment of low-grade desperation, I decided to try ballet.  到了四十岁出头,我尝试过所有旨在缓解中年过渡的爱好:学习新语言、半途而废的项目,甚至瑜伽。似乎没有什么能坚持下来。 于是,在一种轻微的绝望中,我决定尝试芭蕾。

But you're not very flexible, my husband gently reminded me. He wasn't wrong. My history with physical activities — badminton, cycling, swimming — hadn't exactly been promising. But I determined to prove my body could still move with elegance.  “但你不太灵活。” 丈夫温柔地提醒我。他说得没错。我在羽毛球、骑自行车、游泳等体育活动中的表现,确实不算出色。但我决心证明自己的身体仍能优雅地舞动。

Before my first class at the National Ballet School in Toronto, I grabbed a headband from my drawer. I was clearly aware that I was going to stand in front of a mirror with all my postural problems on display. Then I might as well do it in style. I didn't expect much from the class, but to my surprise, the things that had driven me away as a 10-year-old now brought me joy: the repetitive exercises, the physical effort, and the teacher's critical eye.  在多伦多国家芭蕾舞学校上第一节课前,我从抽屉里抓起一条发带。我清楚地知道,自己将要站在镜子前,暴露所有的体态问题。那不如就体面地去做吧。 我对这门课没抱太大期望,但令我惊讶的是,十岁时让我望而却步的东西,如今却带来了快乐:重复的练习、身体的努力,以及老师挑剔的目光。

Though I expected my legs to ache, what I didn't expect was how my teacher's command to take up more space would change my way of being in the world. Ballet, he reminded me, isn't about perfection, but working towards it. As a writer, this felt like the best advice I'd ever received.  虽然预料到腿会酸痛,但我没想到老师 “占据更多空间” 的指令,会改变我在世界上的存在方式。他提醒我,芭蕾无关完美,而在于为之努力。 作为一名作家,这似乎是我听过的最好的建议。

Now, I'm what you might call a lifelong advanced beginner. At 50, I'm a ballerina — not the kind you'd see on stage, but someone who moves and breathes with purpose, marveling at my body's possibilities, imperfections and all. 如今,我可以被称为终身高级初学者。 五十岁的我是一名芭蕾舞者 — 不是舞台上的那种,而是一个带着目标移动和呼吸的人,惊叹于自己身体的可能性,包括所有的不完美。

【选项以及译文】

A. Nothing seemed to stick. 似乎没有什么能坚持下来。
B. Then I might as well do it in style. 那我不妨体面地去做这件事。
C. I had expected my classes to be physically demanding. 我原本预料到课程会对体力有较高要求。
D. Now, I'm what you might call a lifelong advanced beginner. 如今,我可以被称为终身高级初学者。
E. I quickly realised ballet required more discipline than I had. 我很快意识到芭蕾需要比我所具备的更多自律。
F. But I determined to prove my body could still move with elegance. 但我决心证明自己的身体仍能优雅地舞动。
G. Ballet, he reminded me, isn't about perfection, but working towards it. 他提醒我,芭蕾无关完美,而在于为之努力。

免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧