打开APP
沙克| 中、英、塞语三首诗
沙克 Shakes Khan
2024-08-31 21:38:43

英语翻译程家惠,广西师范大学英语文学教授,主持外文系工作。中国翻译协会专家会员,出版诗作译作多部。

塞尔维亚语译者娜塔莎·拉多斯拉维奇·加布罗夫(Наташа Радосављевић Габерова,塞尔维亚共和国贝尔格莱德大学塞语文学博士,现在北京外国语大学教授塞尔维亚语,曾任塞尔维亚大使馆塞语海外学校教授。

—————————————— 

中文/Chinese    

作者: 沙克 (Shakes Khan) 


1、我所爱者


我所爱者
扶风而立
近在眼前
 
我所爱者
弃风而去
远在天边
 
我所爱者压低帽沿
 
(1992、10)


  
2、刀   痕
 
海滩上划出:恨
海水的舌头伸过来,舔一舔
刀痕变淡,消散
它被宽阔收回
 
树干上划出:爱
日子渗进去,无意中参与了过程
刀痕变粗,增大
它被果叶释放
 
爱与恨,打给时间的借条
拿不走一点东西
 
(2011、12、21)


 
3、我又拿住了黑暗
 
我又拿住了黑暗
等着交给光明
 
光明迟迟没来
还在缝制盛放黑暗的天大袋子
 
(2016、8、11)
 ————————————
  
English /英文
Shakes Khan's Poetry
Translated by Cheng Jiahu / 程家惠


 
1.  My Favorite
 
 My favorite
Is standing,supported by the wind
Close at hand
 
My favorite
Leaves the wind  
Far away in the horizon
 
My lover is lowering the brim of her hat
 
 (October 1992)



2. Knife  Mark
 
 Carved on the beach: hate
The tongue of the sea water sticks out and licks
The knife mark fades and dissipates
It’s taken back by wideness
 
Carved on the tree trunk: love
Days soak in and unconsciously participate in the process
The knife mark gets thicker and larger,
Released by the fruit and leaves
 
Love and hate, an IOU given to time,
Can’t take anything away
 
 (December 21, 2011)


  
3.  I Catch The Dark Again
 
 I catch the dark again,
Waiting to hand it over to the light
 
The light is tardy in coming,
Still sewing huge bags to catch the dark
 
 (August 11, 2016) 

_________________________


Serbian Latin alphabet /塞尔维亚拉丁语

Pesme Šejk Kana

(Shakes Khan's Poetry)

Prevodilac: Nataša Radosavljević Gaberova /娜塔莎·拉多斯拉维奇·加布罗夫

(Translated by Natasa Radosavljevic Gaberova)


  

1. Moja voljena

 

Moja voljena

Stoji,  vetrom potpreta

Na dohvat ruke

 

Moja voljena

Ostavlja vetar

Daleko na horizontu

 

Moja voljena  spušta obod svog šešira

 

(oktobar 1992)

 

 2.  Nožem urezan trag

 

Urezano na plaži: mržnja

Jezik morske vode ga liže  

Nožem urezan trag bledi i rasplinjava se

Vraćen je prostranstvu

 

Urezano u deblo drveta: ljubav

Dani prolaze i nesvesno učestvuju u procesu

 Nožem urezan trag se izdužuje i proširuje,

Oslobođen plodom i listovima

Ljubav i mržnja, zaduženički prenos u vremenu,

Ne mogu ništa da oduzmu.

 

(21. decembar, 2011)

 

3.  Ponovo hvatam mrak

 

Ponovo hvatam mrak,

Čekajući da ga predam svetlosti

Svetlost kasni u dolasku,

Još uvek šijem ogromne torbe da uhvatim mrak

 

(11. avgust, 2016)

_______________________

 

Serbian Cyrillic alphabet /塞尔维亚西里尔语

Песме Шејк Кана

(Shakes Khan's Poetry)

Преводилац: Наташа Радосављевић Габерова /娜塔莎·拉多斯拉维奇·加布罗夫

(Translated by Natasa Radosavljevic Gaberova)


  

1.  Моја вољена

 

Моја вољена
Стоји, ветром потпрета
На дохват руке

Моја вољена
Оставља ветар
Далеко на хоризонту

Моја вољена спушта обод свог шешира


(октобар 1992)

 

2.  Ножем урезан траг

 

Урезано на плажи: мржња
Језик морске воде га лиже
Ножем урезан траг бледи и расплињава се
Враћен је пространству

Урезано у дебло дрвета: љубав
Дани пролазе и несвесно учествују у процесу
Ножем урезан траг се издужује и проширује,
Ослобођен плодом и листовима
Љубав и мржња, задуженички пренос у времену,
Не могу ништа да одузму.


(21. децембар, 2011)

 

 3.  Поново хватам мрак


Поново хватам мрак,
Чекајући да га предам светлости
Светлост касни у доласку,
Још увек шијем огромне торбе да ухватим мрак


(11. август, 2016)

————————————


Translator's Reflections on Shakes Khan's Three Poems

by Natasa Radosavljevic Gaberova


The three poems are evocative and explore themes of love, distance, and introspection.

1. My Favorite  captures a sense of melancholic longing. The poem describes a lover who is physically close but emotionally distant, supported by the wind, yet standing at the horizonsuggesting that even when within reach, true connection feels just out of grasp.

2. Knife Mark  illustrates the fine line between love and hate. Through vivid imagery of marks carved into the sand and tree trunks, the poem conveys how these intense emotions can be fleeting, fading away with time, like marks washed away by the sea or stretched by the growth of a tree. It reflects the idea that love and hate are both ephemeral, leaving nothing permanent behind.

3. I Catch The Dark Again  delves into the concept of waiting and the anticipation of change. The speaker is in a cycle of catching the dark, symbolizing struggles or hardships, while awaiting the arrival of light. The act of sewing bags to catch the darkness emphasizes a continual effort to contain and manage the shadows, signifying an ongoing struggle for resolution and hope.

These poems use simple yet powerful imagery to evoke deep emotional responses, touching on universal themes of love, loss, and the passage of time.



免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧