打开APP
揭秘!这位热门作家的“冷门”作品,为何被高考命题组如此偏爱?
人民文学出版社
2025-06-12 14:19:13

在刚刚过去的2025年高考语文中,全国一卷的阅读Ⅱ、写作试题都用到了老舍先生的名作《鼓书艺人》作为试题材料。这部面世多年后已不太为大众所熟知的作品,突然间“火”了起来。

全国一卷作文

全国一卷阅读Ⅱ

向下滑动,查看更多

文本一:鼓书艺人(节选)

老舍

一九三八年夏,汉口战局吃紧。

浑浊的长江,浩浩荡荡地往东奔流。形形色色的难民,历尽了人间苦难,正没命地朝着相反的方向奔逃。翅膀下贴着红膏药的飞机,一个劲儿地扔炸弹。炸弹发出揪心的咝咝声往下落,一掉进水里,就溅起混着血的冲天水柱。

一只叫作“民生”的白色小江轮,满载着难民,正沿江而上,开往重庆。船上的烟囱突突地冒着黑烟,慢慢开进了“七十二滩”的第一滩,两岸的悬崖峭壁,把江水紧紧挤在中间。

房舱和统舱里都挤满了人,甲板上也是水泄不通。在浓烟直冒的烟囱底下,有五六十个小孩子,手足无措地紧紧挤在一起。他们已经没了家,没了父母,浑身都是煤烟和尘土,就像刚打煤堆里钻出来一样。

湍急的长江,两岸怪石林立,江水像条怒龙,发狂地在两山之间扭来扭去。过了一道险滩,紧接着又是一道,然后直泻而下。船在江面上颠来簸去,像一条毛毛虫在挣命。汽笛一响,船上每个人都吓得大气也不敢出,唯恐大难临头。有的时候,迎着激流而上的满载的船,猛地摇晃起来,江水从船帮一涌而入,把甲板上的每个人都浇个透湿。

太阳一落到峭崖的背后,寒风就吹得乘客们直打战。偶尔一线阳光从岩石缝里漏过来,在汹涌的江面上投下一道彩虹,美得出奇。

大江两岸,座座青山,处处陡坡,都有自己的名字。它们千姿万态,构成一幅无穷无尽的画卷。古往今来,多少人讴歌过江上变幻莫测的美景,多少人吟咏过有关它的神奇传说。楚怀王和巫山神女幽会的古迹犹存。可是这些逃难的旅客已顾不得这些,当江轮穿过巫峡,打绝代佳人——神女峰面前驶过时,他们都毫不动心。

难民们没闲心,也没立足的地方,没法凭栏观赏景致。所有乘客,不分老少贵贱,都被眼前的危险和茫茫前途吓住了。特别使人难受的,是生活上的不便。房舱里的人出不来,因为甲板上满是人,行李堆成了山。甲板上的人也活动不了,因为没空当儿。所有的人都紧紧地挤在一块儿。可是,疲劳不堪的茶房还是想法给乘客们开饭。他们光着脚走路。那些沾满了煤烟和尘土的脚丫子,把它们挨过的所有东西都蹭脏了,在行李卷和包袱上留下小泥饼子。他们的脚沾不着甲板,只好见什么踩什么,——哪怕是踩在乘客的脸上或身上呢。被踩的人又叫又骂,结果是更乱,更惨。

在“民生”轮上,谁心里也不平静,人们不是烦恼,就是生气,悲伤。两岸美丽的青山映入眼帘也振奋不了他们。生活太无情,真是遭不完的罪孽,说不尽的伤心。

乘客中看来只有一个人是既不悲伤,也不发愁。这人就是方宝庆,四十开外,他靠一面大鼓、一副鼓板和一把三弦,在茶馆里唱大鼓、说评书吃饭。他是个走江湖卖艺的,大半生带着全家走南闯北。日本人进了北平,宝庆带着全家去上海。上海沦陷了,他们又到汉口。如今敌人进逼到汉口市郊了,他和全家又跟大伙儿一起往重庆逃。北平是宝庆的家。他唱的大鼓,全是京韵的。他要想留在北平很容易,用不着遭这么大罪,受这么多苦。他不明白自己是不是爱国,可是他宁愿丢下舒舒服服的家和心爱的东西,不愿在飘着日本旗的城里挣钱吃饭。

上了“民生”不到几个钟头,他就认得了几乎所有同船的人。没过多久,船的每个角落他都熟悉,什么东西在哪里,他都知道。要是他实在找不到别的事情可干,就顺着狭窄的铁梯,爬上甲板,看看烟囱下面那些没人管的,满身是煤烟的小孩儿。

宝庆看到这些一身煤烟的可怜孩子,觉着心疼。看着他们,想起他说过的那些动人心弦的故事,他体会得出这些可怜的小家伙在大乱中失去爹娘时的那份伤心劲儿。他也想象得出他们怎样没衣没食,挨饿受冻,从上海、南京一路捱过来,现在又往四川奔。

他希望能拿出三四百个热腾腾的肉包子来,给这些面带病容的黑乎乎的小宝贝儿吃。可是有什么法子呢,他什么也拿不出。他想要给孩子们唱上一段,可是心里直翻腾,开不了口。他跑江湖卖唱,多年学来的要来就来的笑容和容易交朋友的习惯,在这些遭难的孩子面前,一点儿也使不上。他一言不发,傻里傻气地站着发愣。突突冒烟的烟囱里落下来的黑煤灰,在他那没戴帽子的秃头上,慢慢地积了厚厚的一层。

听见下面甲板上传来欢呼声,他像从梦中醒来,往下看,乘客们都在高兴,因为船已经驶过了最后一道险滩。两岸只有平缓的山坡,江面变得又开阔,又平静。

船拢岸时,西边天上的太阳已经现出金红色。一时间谁也没动。那些驾着船安然穿过险滩的船长和领港,那些瞧着他们的茶房和乘客,一个个都累得不想动了。

宝庆掸了掸光头上的煤灰,张大了嘴,大声对孩子们叫道:“来,快来,都来,洗个澡。”他推开人群,领着孩子们走过跳板,像赶一群鸭子,扑通扑通地跳进水里。

(马小弥译,有删改)

文本二:我为什么离开武汉(节选)

老舍

在大时代中,专凭着看与听,是不能够了解它的,旁观者清,只是看清了事实的动态,而不能明白事态中人物的情感。看别人荷枪赴前线,并不能体念到战士的心情。要明白大时代,必须在大时代中分担一部分工作。有了操作的经验与热情,而后才能认识时代一部分的真情真意。一部分自然与全面有异,可是认识了一个山峰,到底比瞪着眼看着千重雾岭强。因此,我既然由亡城逃出来,到了武汉,我就想作一点我所能作的,而且是有益于抗战的事。干什么去呢?最理想的当然是到军队里服务。但是,我去不了。我的身体弱。

伤心与自怨是没用的。我决定停在武汉,写稿子,不再作赴前方的梦。一边写文章,一边办理中华全国文艺界抗敌协会的事务,一直到了今年七月月尾。这时候,武汉已遭过两次大轰炸。轰炸,随便吧,炸不死就写稿子。炸弹有两次都落在离我不很远的地方。有些人已向我讨论迁移的问题了,我不大起劲,我以离开武汉为耻。多住一天,仿佛就多一份勇气与力量。

…………

我真不愿走!迁移之议既成,武汉不允许我住下去了。船票不易得,抓到一张,便须起身。流亡者的生活一半是在舟车之上。

(发表于1938年10月,有删改)

[注] 老舍于1948年至1949年创作了长篇小说《鼓书艺人》,被译为英文,1952年出版。中文原稿遗失,后根据英译本回译为中文。

6.下列对文本相关内容和艺术特色的分析鉴赏,正确的一项是(3分)

A.文本一开头写长江向东奔流与难民向西奔逃,炸弹下落与水柱溅起,富有镜头感,将“战局吃紧”真切地呈现出来。

B.文本一写“江水像条怒龙,发狂地在两山之间扭来扭去”,这里的江水象征抗战的艰辛曲折以及人们不屈不挠的意志。

C.文本一写乘客们在寒风中打战,转而又写阳光在江面上投下彩虹,这里的阳光和彩虹都象征着难民们的希望。

D.文本二是老舍在抗战中的自述,从不愿离开武汉到最终离开武汉,他在思想和认识上发生了重大转变。

《鼓书艺人》以全面抗战时期的大后方重庆为背景,讲述了大鼓书艺人方宝庆一家的苦难经历:胞兄宝森被日本军机炸死,女儿秀莲被特务张文糟蹋,嫁出去的女儿大凤也被抛弃。抗战胜利了,宝庆一家在回北平的途中,得遇被释放出狱的进步作家孟良,两人共同憧憬着光明的前途。《鼓书艺人》通过全面抗日战争时期一群从北方流落到重庆的鼓书艺人的经历,真实地反映了旧中国艺人的生活和命运。这部作品不仅是作家本人的一部力作,也是20世纪中国文学史上少有的描写曲艺艺人命运的长篇小说。

今天我们看到的《鼓书艺人》,成书经历非常特别:它由老舍于1948年在美国写成,后由美Helena Kuo(郭镜秋)女士根据小说手稿译成英文,名The Drum Singers,于1952年在纽约出版。因手稿遗失,由翻译家马小弥女士据英文版再译成中文。

《鼓书艺人》译者马小弥与老舍夫人胡絜青合影(1982年)

照片背面是胡絜青题词

老舍作品中具有类似情况的还有《四世同堂》的后13段(之前出版的《四世同堂》只有87段)。由于后13段的原稿被毁,1981年前后,马小弥女士仿照老舍的文笔,又从英文版〔在美期间,老舍曾协助美国翻译家艾达•普鲁伊特(Ida Pruitt)女士将《四世同堂》全书缩译成英文出版,书名The Yellow Storm,为完整的100段〕转译了这13段内容,这样这部作品就完整了。人民文学出版社1984年出版的《老舍文集》,以及1999和2013年出版的两版《老舍全集》,也收入了这13段译文。

马小弥女士系著名翻译家马宗融先生和才女作家罗淑女士之女,巴金先生的养女,与老舍先生接触较多,文学修养也好,作品翻译过程中又得到老舍先生夫人胡絜青女士和众多专家的帮助,译文力求接近老舍风格,因此发表后受到广大读者和评论者好评。

《鼓书艺人》和《四世同堂》后13段的翻译出版,被认为是中国现代文学史上的趣闻和中国文学作品外译史上不同寻常的案例,为中外文学文化交流做出了独特贡献。

关于老舍作品的回译,其中有着怎样的故事?请听马小弥老师慢慢讲来——

《鼓书艺人》(罗尔纯插图本)

老舍 著 马小弥 译

人民文学出版社

我译老舍著作

文 \ 马小弥

篇幅所限,有删减

乍看这个标题,读者一定会以为我把老舍的作品译成外文了。不是的。我是把两部只有英文译本、而没有中文原稿的小说返回来译成中文——即《鼓书艺人》和《四世同堂》第三部《饥荒》的八十八段至一百段。

......

再说《鼓书艺人》。它是老舍先生1948年在美国写成的,当即由郭镜秋女士译成英文出版。中文手稿一直没有找到,1949年10月老舍先生自美返国后也从来没有提到过它。

它以抗战时期的重庆为背景,写了从北平逃难去的大鼓艺人方宝庆一家的遭遇;同时也写了方宝庆在作家孟良(也许就是老舍本人的化身)的帮助下唱抗战大鼓的故事。

这本书对研究老舍抗战期间的活动有一定的价值。为什么这样一本挺有价值的书建国后竟不见提起?很值得研究。看看1950年出版的五幕剧《方珍珠》吧,它讲的是方老板一家抗战胜利回北平后的事,简直可以看作是《鼓书艺人》的续集。可是在有关《方珍珠》的文字里,也看不到有关《鼓书艺人》的消息。为什么?这个问题也很值得研究。

老舍画像 高荣生 \ 绘

1979年,我在舒伯母家发现这本书后,很感亲切。因为1940至1943年,老舍在重庆领导抗敌文协,搞得很红火,那时舒伯母还没有带着孩子们奔赴重庆。文协每有活动,爸爸马宗融就从北碚乡下带我进城,有时便和老舍伯住在一起,或在《新蜀报》,或在“作家书屋”。闲时他们就带我去坐茶馆、听大鼓,为的是深入生活,为搞通俗抗战文艺积累素材。老舍和一个艺名叫山药旦的大鼓艺人混得很熟,这人时常把我们请到茶馆后面的一间小阁楼上去坐。山药旦每次见了老舍,总要先把手洗得干干净净,用热毛巾把他那秃秃光光的脑门擦得油光锃亮,然后才来给我们拿烟倒茶,打手巾把,谈些我听不明白的家长里短。老舍说:“我十几年来就常和艺人们在一处,彼此成为朋友。我不单知道他们的语言、举动与形相,而且知道他们的家事、心事。”(见老舍《谈〈方珍珠〉剧本》)《鼓书艺人》讲的恰恰就是这个时期的事,自然使我非常感兴趣。

《鼓书艺人》插图 罗尔纯 \ 绘

于是,我在舒伯母胡絜青和专家们的鼓励、帮助下,将美国郭镜秋女士译的《鼓书艺人》转译成中文,1980年由《收获》杂志和人民文学出版社(单行本)同时发表。香港《新晚报》全文刊载了胡絜青先生的前言和我的译后记。这些后来和也是我译的《四世同堂》补遗部分一起收入了《老舍文集》第六卷;老舍的其他选本也有采用的。

译文受到好评。1986年苏联汉学家H.斯佩什涅夫还根据我的译本将它译成俄文。

译文引起了一些争议,认为我的译本没有忠实于原著(指郭译)。苏联女学者职布德拉赫曼诺娃细心地找出了英、中、俄三种版本的差别;日本学者日下恒夫也做过这一工作。由于我的译本删去了一些床戏和性爱描写,有的读者建议以后再版的中文本“应当把这些段落如实地补上去,以让读者了解小说的原貌”。据说现在已有另一版本的《鼓书艺人》译本出现,可惜我没有见到。今年人民文学出版社将出《老舍全集》,其中《鼓书艺人》一书将以英汉对照形式出版,还要付稿酬给我,我闻之甚喜。正因为如此,我认为有必要就《鼓书艺人》中的一些问题表达我自己的见解。

老舍先生是我们大家敬爱的作家,他不幸的死牵动了我们每个人的心。读者渴望恢复先生作品原貌的心情是可以理解的,然而我以为即便一字不漏地把郭译本从头到尾翻译过来,要恢复先生作品的“原貌”也是不可能的,不可以把郭译本看作先生的原著。

《鼓书艺人》插图 罗尔纯 \ 绘

我们都知道,外国人译中国作品随意性比较大,常常根据自己的理解或好恶而增删、改动。例如:英译者伊文·金1945年译了老舍的《骆驼祥子》,1948年译《离婚》,任意做了大量的修改和增删,搞得面目全非,逼得老舍不得不与他决裂,另请郭镜秋女士重译《离婚》。郭译的《离婚》虽然比金译的要忠实得多,但若与老舍原著相对照,仍然可见有增删和偏离原意的地方。看看老舍1948年期间和出版代理人劳埃德的通信(见1988年第4期《十月》杂志舒悦的译文)就知道,老舍与郭女士的合作并不是一帆风顺的,在翻译到一半的时候,双方的关系几乎破裂。我们再看看郭的英译。前半部比较认真细密紧凑,一气呵成;而恰恰在他俩的关系一度紧张之后,那后半部就像一段剪辑得不够好的影片,删除的痕迹显然可见。例如第十五章,在孟良给宝庆写了两段抗战新鼓词之后:“窝囊废告诉他,孟先生要他跟着进一趟城。他马上掏出钱来,叫买车票去。孟先生是他的福星,不是吗?”进城去干什么,后来怎样了,没有下文,因而这段文字便毫无意义,下文也不衔接。这一章特别短,显然缺少了宝庆跟着孟先生去从事抗战大鼓的具体活动。

我们都知道,抗战期间老舍先生写了数十段相声和大鼓词,不乏佳作;而专门描写孟良(即老舍自己)从事抗战大鼓的小说,竟然连一段新鼓词都没有引用,这未免有点不合情理。窝囊废被日本飞机炸死之后,宝庆悲悲切切在大哥的坟头唱了一段挽歌作为祭奠。这段描写曾感动得我的责任编辑张木兰下泪,可是这曲挽歌竟然没有歌词,真是很不自然的。这里,我忍不住要引用老舍写的单口相声《卢沟桥之役》中的一段,让大家看看他能写得多么精彩!

窃自去岁,倭寇占据丰台,我军挥泪撤退赵家庄,今年又扰平津,将士忍痛扎驻保定府,卢沟桥畔洒遍壮士热血,宛平城内填满健儿头颅。山河变色,遍地硝烟。国民奋起,齐挥鲁阳之戈;将士呼号,众唱抗战之歌。顽寇虽强,不能越雷池一步;将士用命,致令黔驴技穷。敌人飞机大炮虽多,不能胜我大刀白刃;倭贼战舰铁车虽利,不能克我铁臂铜头。寇以铁来,我以血往。黄浦江边英雄壮烈传千古,吴淞口岸豪杰伟绩永千秋……

记下这段讨敌电文的曲艺老艺人欧少久与山药旦一起组过班。据他说,这段电文读起来朗朗上口,韵味十足,每当演到此处,台下总是群情激昂,掌声雷动!然而在郭译的《鼓书艺人》中演唱抗战大鼓的方宝庆,竟然一句抗战鼓词也没有,悲悼大哥的挽歌,也没有一句词,真是不可想象!只能推想,郭女士没有译出来!当然还有一些其他的纰漏。比如,宝庆到重庆的澡塘去洗澡,居然能在浴池里“像年青的海狮一样游起泳来”。

因此我认为,郭译决不等于原作。由于中文原著佚失,我们只能依靠郭译提供的故事线索去分析和鉴别了。

《鼓书艺人》插图 罗尔纯 \ 绘

为了译好《鼓书艺人》,我曾花了几个月工夫,采访了当年曾与老舍相熟的一些艺人,包括曲艺家协会的尹福来、高凤山、李振英等曲艺艺人,听他们怀着深深的敬爱,回忆老舍前辈。说着说着,兴许就掉下泪来。他们说,老舍先生写的都有根有据。那李振英年近八十,高高的个子,清瘦的脸,依然一头黑发。据说,他就是《鼓书艺人》中小刘的原型。我把我译的《鼓书艺人》中凡是描写演出的章节,如第四、五、十三章等,都逐字逐句读给他们听,艺人师傅们便用专门术语纠正我的外行话;另补足了一些曲艺段子中的唱辞。第十三章写到宝庆渴望为抗日做点事,应抗日团体的要求,登台演唱。可是他选的段子是《宁武关》,讲的是周遇吉抵御李自成,一门死难的故事。艺人们说,这个戏建国后已经不唱了,与抗日的主题远了一点,因此我接受他们的意见改为《抗金兵》。

郭译本对秀莲和张文的性行为有很露骨的描写,这简直叫我接受不了。首先,我通读了老舍几乎所有的作品,没有具体的床戏描写,何况张文是一个人见人恨的特务。记得当年在重庆,包括老舍伯伯在内的长辈们对特务是怎样地痛恨、戒备!一人“失踪”了,朋友们千方百计去奔走,去营救。老舍自己也曾奔走救人,还为此找过冯玉祥将军。在《鼓书艺人》里,孟良(也许就是老舍的化身),被抓进监牢,折磨得只剩下一把骨头,方老板百般营救不得,那是怎样的一幅情景!在《方珍珠》一剧里,老舍对特务向三元的描写是:“愚而诈,欺软怕硬,没人味。”在郭译的《鼓书艺人》里,方宝庆在孟良的帮助下从事的抗战文艺活动不见展开,而张文与秀莲的性关系却写得缠缠绵绵,我觉得这不像老舍。翻译《鼓书艺人》需要分析与鉴别。我大胆地淡化了秀莲与张文的床戏与缠绵。

我不信鬼神,但我希望有朝一日能见到老舍的英灵,对他说:“亲爱的伯伯,我没能译好您的书,但是我尽了心!”

高考作文太难?看过这3本书的,可算押中宝了

豆瓣评分8.9、B站n条热评,这本老舍“冷门”小说,还是太超前了!

生命是闹着玩的,事事显出如此 | 老舍

公号封面图来源:电影《书店》剧照

欢迎转发、分享!账号转载请注明出处。

星标“人民文学出版社”,愿好文学始终与你相伴~

星标指南:点击账号↑

稿件初审:张    瑶

稿件复审:张    一

稿件终审:王秋玲

END

免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧