打开APP
河南东坡书苑|双语悦读之苏东坡杭州望湖楼醉书五首
常思齐
2025-06-13 13:51:56
       六月二十七日望湖楼醉书五首
         
                         苏轼

                     其一

黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

                     其二
放生鱼鳖逐人来,无主荷花到处开。
水枕能令山俯仰,风船解与月裴回。

                     其三
乌菱白芡不论钱,乱系青菰裹绿盘。
忽忆尝新会灵观,滞留江海得加餐。

                     其四
献花游女木兰桡,细雨斜风湿翠翘。
无限芳洲生杜若,吴儿不识楚辞招。

                     其五
未成小隐聊中隐,可得长闲胜暂闲。
我本无家更安往,故乡无此好湖山。

一、 英文翻译 (English Translation):

Five Poems Written Drunk on Wanghu Tower on the 27th Day of the Sixth Month
                Su Shi
Black clouds roll like spilled ink, not yet veiling the hills,
White rain leaps like pearls, wildly splashing into the boat.
A ground-sweeping wind suddenly blows them away,
Below Wanghu Tower, water merges with the sky.

II
Freed fish and turtles follow people coming near,
Ownerless lotus flowers bloom everywhere.
Resting on water, my pillow makes hills rise and fall;
The wind-blown boat knows how to drift with the moon.

III
Black water chestnuts, white foxnuts, not worth counting coins,
Haphazardly tied with green wild rice, wrapped in green plates.
Suddenly I recall tasting fresh fruits at Huiling Abbey;
Stranded by rivers and seas, I get to eat my fill.

IV
Flower-offering girls in magnolia-oared boats,
Fine rain, slanting wind dampen kingfisher hairpins.
Boundless fragrant isles grow rabbit-ear iris,
But the southern lads don't know the *Songs of Chu*'s call.

V
Failing to be a recluse in hills, I settle for the city's quiet,
Gaining lasting leisure is better than just a brief respite.
Homeless by nature, where else could I go?
My native town has no lake and hills as fine as these.

二、 现代汉语 (Modern Chinese Translation):


其一
乌云翻滚如同打翻的墨汁,还没完全遮住远山,
白色的雨点像跳动的珍珠,杂乱地蹦进船舱。
一阵卷地而来的狂风忽然把这一切都吹散,
望湖楼下的湖面平静辽阔,水色与天光相接,浑然一体。

其二
(湖中)放生的鱼鳖追着人游近,
无人看管的荷花自由自在地到处盛开。
(躺在船上)头枕着水面(随波起伏),竟能让群山也(仿佛)跟着我俯仰摇晃;
风儿吹送着小船,似乎懂得与天上的明月一起徘徊流连。

其三
乌黑的菱角、洁白的芡实(多得)不值钱,
胡乱地用青翠的茭白叶包裹着放在绿色的盘子里。
忽然想起当年在汴京会灵观尝新(进贡的新鲜果蔬)的情景,
如今流落在江南水乡,反而能尽情享用这些(时令美味)来加餐。

其四
(湖上)献花的游女们划着木兰木做的船桨,
斜风细雨打湿了她们头上翠鸟羽毛装饰的发簪。
无边的水洲上生长着芬芳的杜若草,
可惜这里的吴地少年不懂得《楚辞》中(香草美人)的象征与招引。

其五
没能实现隐居山林(小隐)的愿望,姑且在都市中做个闲人(中隐)吧,
能够获得长久的清闲总胜过短暂的安逸。
我本来就以四海为家,又能去哪里呢?
更何况我的故乡(四川眉山)也没有这样美好的湖光山色啊!

三、 注释典故 (Annotations of Allusions in Chinese)


1.放生鱼鳖: 北宋时杭州有放生池习俗,百姓买鱼鳖放生祈福。此句写湖中生物不怕人,侧面反映西湖生态和谐。
2.水枕能令山俯仰:运用夸张和错觉描写。躺在船上,随波起伏,感觉是岸边的山峦在上下晃动。极富动感和诗意。
4.风船解与月裴回:“裴回”同“徘徊”。赋予风船以灵性,仿佛它懂得与明月共舞,营造静谧悠远的意境。
5.乌菱白芡 / 青菰: 菱角(黑色)、芡实(白色,俗称鸡头米)、菰米(茭白的果实,古代六谷之一,后多指茭白)。都是江南水乡常见的水生植物果实。描绘了当地物产丰饶的景象。
6.会灵观:北宋汴京(今开封)著名的道观,设有皇家园林“凝祥池”,种植奇花异果,供皇帝和贵族“尝新”(品尝时令新鲜果蔬)。苏轼在汴京为官时曾参与此类活动。
7.滞留江海: 指苏轼当时外放杭州为官,远离京城政治中心,自嘲如流落江海。
8木兰桡:“桡”指船桨。木兰,一种名贵的香木。屈原《九歌》中常用“桂棹兮兰枻”形容精美的船具。这里形容游女船只的华美。
9.翠翘:古代女子头饰,形似翠鸟尾羽,故名。代指游女。
10杜若:香草名,又称竹叶莲、地藕。屈原《九歌·湘君》:“采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。”常用来象征高洁情操或美好事物。
11.吴儿不识楚辞招:“吴儿”指吴地(今江浙一带)的少年。“楚辞招”指《楚辞》(尤其是屈原作品)中大量运用香草美人象征忠贞高洁,并有招隐、招魂之意。此句感慨江南少年只知采撷香草杜若,却不理解《楚辞》赋予它们的深刻文化内涵和象征意义,暗含诗人对世人不解高洁情怀的微叹。
12.小隐 / 中隐: 典故源自白居易《中隐》诗:“大隐住朝市,小隐入丘樊。丘樊太冷落,朝市太嚣喧。不如作中隐,隐在留司官。” “小隐”指隐居山林,“中隐”指在地方做官,远离朝堂纷争,享受相对清闲的生活。苏轼此句表明他无法完全归隐山林,只能在担任地方官(杭州通判)中寻求一种折中的、闲适的“中隐”状态。
13.我本无家更安往: 苏轼一生宦海浮沉,屡遭贬谪,行踪不定,故有“无家”之感(非指无亲人,而是无固定安居之所)。此句表达一种随遇而安、四海为家的旷达。

四、 写作背景 (Writing Background):

宋神宗熙宁五年(公元1072年)六月二十七日,苏轼时任杭州通判(相当于副市长),在西湖边的望湖楼酒醉后所作。此时正值王安石变法高潮。苏轼因对新法持不同政见,自请外放,离开京城政治漩涡中心。杭州通判一职相对清闲,让他有更多机会亲近山水。外放虽含政治失意,但苏轼天性豁达,加之杭州西湖美景的慰藉,他很快调整心态,寄情山水,寻得一份超脱与闲适。这组诗正是在这种背景下写就,既描绘了西湖瞬息万变、生机盎然的自然美景(其一、其二、其四),也记录了当地淳朴的民风与丰饶的物产(其三),更抒发了他在仕隐之间寻求平衡、随遇而安、热爱当下生活的豁达情怀(其五)。组诗题名“醉书”,既是纪实(酒后即兴挥毫),也暗示了在微醺状态下超越现实束缚、获得精神自由的状态。

五、 艺术性赏析 (Artistic Appreciation):

苏轼这组诗是宋代写景抒怀七绝的典范,艺术成就极高:

1.  捕捉瞬间,笔触灵动: 尤以第一首最为突出。诗人以惊人的观察力和表现力,捕捉了夏日西湖上一场骤雨从酝酿(黑云翻墨)、降临(白雨跳珠)、到消散(风吹云散)、终归平静(水如天)的全过程。意象鲜明(黑云、白雨)、比喻精妙(翻墨、跳珠)、动词有力(翻、遮、跳、入、卷、吹、散),节奏急促又归于舒缓,短短四句宛如一组动态十足的电影镜头,极具画面感和现场感。
2.  视角独特,物我交融:第二首尤为精彩。“水枕能令山俯仰”以船为基点,通过身体的晃动(枕水)造成视觉的错觉(山俯仰),将主观感受与客观景物奇妙融合,充满童趣和想象力。“风船解与月裴回”则赋予无生命的风船以灵性,使之成为月下徘徊的伴侣,营造出静谧、和谐、物我两忘的意境。
3.  意象丰富,色彩明丽: 五首诗意象密集而生动:黑云、白雨、青山、水天、鱼鳖、荷花、乌菱、白芡、青菰、绿盘、游女、翠翘、芳洲、杜若、湖山等。色彩运用尤为出色,黑白对比(其一)、红(荷花)绿(青菰、绿盘)相映(其三)、翠翘与芳草(其四),构成一幅幅绚丽多彩的西湖画卷。
4.  对比映衬,深化情感: 第三首将眼前江南丰饶易得的“乌菱白芡”与记忆中京城皇家苑囿“尝新”的往事对比,既有对往昔的追忆,更有对当下虽处“滞留”之地却能自由享受自然馈赠的自足与豁达。第四首以“无限芳洲生杜若”的美景与“吴儿不识楚辞招”的遗憾相对照,流露出诗人对文化精神传承的关切和一丝曲高和寡的感慨。
5.  语言精炼,音韵和谐:作为七绝组诗,语言高度凝练,平仄协调,音韵流转。既有口语的清新活泼(“不论钱”、“乱系”),又有诗语的典雅含蓄(“裴回”、“翠翘”、“杜若”),达到了雅俗共赏的境界。
6.  结构完整,情感递进:五首诗看似独立成篇,实则有机统一。从描绘自然奇观(其一),到感受湖中生机与闲趣(其二),再到品味风物、勾起回忆(其三),继而观察人事、略抒感慨(其四),最后上升到对人生出处(仕隐)、安身立命之地的思考与抉择(其五)。情感由外而内,由景入情,由具体到抽象,层层递进,最终落脚于对杭州湖山的由衷热爱和随遇而安的旷达胸襟。第五首是画龙点睛之笔,升华了全组诗的主题。
7.  境界开阔,襟怀超旷:无论是描绘“水如天”的浩瀚,还是抒发“我本无家更安往”的洒脱,抑或是得出“故乡无此好湖山”的结论,都体现了苏轼在经历政治挫折后,善于从自然中汲取力量、化解忧愁,以开阔的胸襟拥抱当下、发现生活之美的非凡境界。这种超旷的襟怀是苏轼诗歌最动人的魅力所在。

六、思想影响 (Modern Relevance & Influence):
苏轼这组诗及其蕴含的精神,对现代人依然有着深远的启示和影响:

1.  拥抱自然,治愈心灵: 诗中展现的西湖瞬息万变之美、蓬勃生机以及人与自然(鱼鳖逐人、风月相伴)的和谐关系,是现代人对抗城市生活压力、精神焦虑的一剂良药。它提醒我们亲近自然、观察自然、感受自然之美的重要性,从中获得心灵的平静与慰藉。
2.  活在当下,发现美好:无论是捕捉暴雨的壮丽,还是品味菱芡的清香,或是欣赏游女的倩影,苏轼都表现出对当下生活细节的敏锐感知和由衷热爱。“故乡无此好湖山”更是对“此心安处是吾乡”的最佳诠释。这启示现代人要减少对过去遗憾或未来焦虑的过度沉溺,学会欣赏和珍惜眼前拥有的人、事、景,在平凡中发现不平凡的美好。
3.  随遇而安,豁达通透:“未成小隐聊中隐”体现了苏轼在理想与现实矛盾中的智慧抉择和灵活变通。“我本无家更安往”展现了一种超越地域束缚的豁达。面对现代社会的快速变化、竞争压力和各种不确定性,苏轼这种随遇而安、在困境中寻找出路和乐趣的积极态度,具有极强的借鉴意义。它鼓励人们接纳变化,调整心态,在有限的条件下创造和享受内心的自由与安宁。
4.  平衡之道,寻求自洽: “中隐”思想体现了苏轼在入世(仕)与出世(隐)之间寻求平衡的人生智慧。这对现代人如何在繁忙工作与个人生活、社会责任与内心追求之间找到平衡点,避免极端和异化,提供了古典的智慧参照。追求“长闲胜暂闲”也启示人们思考什么是真正可持续的幸福和满足。
5.  文化传承与精神关照:“吴儿不识楚辞招”的感慨,提醒现代人在享受物质丰裕的同时,不应忽视对传统文化精神内涵(如屈原代表的忠贞高洁情操)的理解与传承。保持对精神世界的关照和提升,是个人全面发展和社会健康的重要基石。
6.  生态意识的古典回响: 诗中描绘的西湖生态和谐画面(放生鱼鳖、无主荷花、丰富物产),虽然是自然状态或当时习俗,但其蕴含的人与自然和谐共生的理念,与当代强调的生态保护、可持续发展思想有暗合之处,提醒我们尊重自然、保护环境的重要性。

苏轼的《六月二十七日望湖楼醉书五首》,不仅是一组描绘西湖美景的绝唱,更是一部充满生活智慧与人生哲理的画卷。它以灵动传神的笔法、开阔豁达的胸襟,穿越千年时光,持续地为现代人提供着亲近自然的指引、活在当下的智慧、平衡人生的参照以及面对逆境的勇气。它告诉我们,真正的幸福往往蕴藏在善于发现的眼睛和一颗随遇而安、热爱生活的心中。


免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧