打开APP
【读书】诸纪红 | 跨越时空的对话——读《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》
诸纪红
2024-09-29 05:00:00
 #顶端秋日创作季# 

在一个偶然的机会下,我发现了《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》这本书。封面上的历史感与深邃的眼神吸引了我,它似乎在诉说着一段鲜为人知的中西文化交流史。带着对那段历史的好奇,我轻轻地拿起了这本书,开始了一场跨越时空的阅读之旅。

书中,沈艾娣以细腻的笔触,将清代中国与大英帝国之间两位译者的故事娓娓道来。“翻译,不仅仅是文字之间的转换,更是文化、观念乃至身份的重塑。”这句话如同一把钥匙,开启了我对这段历史的深刻理解。我开始意识到,这两位译者,不仅仅是语言的桥梁,更是两个世界碰撞与融合的见证者。

随着阅读的深入,我被两位译者非凡的人生经历所震撼。“他们身处两个截然不同的世界,却都肩负着同样的使命——将彼此的文化引入对方的世界。”一位是中国士人,他放弃仕途,投身于译介西方科学的浩瀚工程中;另一位是英国传教士,他跨越重洋,努力将中国的经典著作翻译成英文,传播到西方。他们的故事,是对“翻译的危险”最生动的诠释,每一次翻译都是对自我认知的挑战与重塑。

书中最让我感动的是,两位译者在面对文化差异与误解时的坚持与勇气。“他们深知,每一次翻译都可能引发争议,甚至带来灾难性的后果,但他们依然选择前行。”这种对知识的渴望、对交流的执着,让我深感敬佩。在那个信息闭塞的时代,他们用自己的方式,搭建起了一座沟通的桥梁,让东西方文化得以相互借鉴、共同发展。

阅读过程中,我还被书中对译者内心世界的深入剖析所吸引。“翻译,是一场孤独的旅行,他们时常在两种文化之间徘徊,寻找着属于自己的位置。”这句话让我意识到,译者不仅仅是文字的搬运工,更是文化的诠释者与创造者。他们在翻译的过程中,不断地审视自我、反思文化,最终形成了自己独特的见解与观点。

当我合上书本,心中涌动着难以言喻的感慨。这本书不仅让我了解了清代中国与大英帝国之间文化交流的历史细节,更让我深刻感受到了译者在文化交流中的重要作用。他们用自己的智慧与勇气,跨越了语言的障碍与文化的鸿沟,为后人留下了一笔宝贵的精神财富。

作品:《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》

作者:[英]沈艾娣

译者:赵妍杰

出版社:民主与建设出版社

出版时间:2024年7月

免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧