【开栏语】“声动惠济•周阅盲盒”开栏啦!本栏目邀你以声为媒,共读经典!每周拆开声音盲盒,让声音唤醒沉睡的文字,让经典在耳畔生长新枝。若你心中藏着一篇挚爱的经典,欢迎录下声音投稿,让我们在时光的褶皱里,听见你的热爱与诠释。
“声动惠济•周阅盲盒”已就绪!每周聆听一篇好文,无论年龄职业,邀您共赴全民阅读之约 。
投稿邮箱:huijifabu@qq.com
《情书》
你也许不会相信,我常常想象你是多么美好,多么可爱,但实际见了你面的时候,你比我想象的要美好得多,可爱得多。你不能说我这是说谎,因为如果不然的话,我满可以仅仅想忆你自足,而不必那样渴望着想要看见你。
我遇见了你,便像是找到了我真的自己。如果没有你,即使我爱一百个人,或有一百个人爱我,我的灵魂也仍将永远彷徨着。你是独一无二的。我将永远永远多么多么地喜欢你。
不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。
我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。
你如照镜子,你不会知道自己有多么的好,你如果走进我心里,你就会知道你是怎样怎样的好。
我只愿意凭着这一点灵感的相通,时时带给彼此以慰藉,“像流星的光辉,照耀我疲惫的梦寐,永远存一个安慰,纵然在别离的时候。”
醒来觉得甚是爱你!
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人,是中国著名翻译家。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。其写有诗集多种,但均毁于战火,同时还在报刊上发表散文、小品文。
1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为方便中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。
朱
生
豪
他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
■
投稿丨huijifabu@qq.com
出品丨中共郑州市惠济区委宣传部
郑州市惠济区融媒体中心
郑州市惠济区互联网应急中心
郑州市惠济区新时代文明实践中心