现在出版书大多喜欢原文与译文的对照翻译且排版布局很是紧凑,总怕读者看不到译文似的,原文下方入眼就是译文,但是这样真的好吗?
译文本是辅助理解用的,在某些情况下可以辅助一些读者突破自己的知识壁垒了解一些从未知晓的内容,但是触手可及的翻译真的好吗?
正常情况下我们是以“阅读原文→分析思考→总结归纳→译文查疏”,而触手可及的翻译改变缩减了这一顺序“阅读原文→译文理解→总结归纳”。
你可能要反驳我,在阅读译文时一样在思考了啊。
你真的在思考了吗?你的思考宽度、广度、层次真的没有改变吗?
译文在给我们营造一种假象,告诉我们,我们思考了。殊不知在阅读译文时我们往往只是按照译文作者的给出的思想框架“走了一遍流程”。
而然我们的大脑在直接给出的答案面前选择安逸,给我们一个假象,让我们清楚的以为我们在思考了。
翻译本身是为了便于理解,给出的一定的具有公式模板色彩的标准文本,并不是一个既得的标准答案。
在阅读时,至少在第一遍阅读展开思考时我们或许可以考虑遮住翻译,打开大脑,运用所学知识尝试去理解翻译,或许能够发现“标准文本”未能写出的新角度、新思想、新场景。