打开APP
欧洲诗人》2025年上半年刊域外名家一 原创 北塔 等
淮南子文学
2025-06-16 07:11:41

欧洲诗人》2025年上半年刊域外名家一

北塔 等 汉文化之家 2025年06月16日 06:53  
图片


苏黎世湖/瑞士 (王晓露摄影)



Bei Ta,nacida en Suzhou y ahora residente en Pekín,ha publicado unas 30 colecciones de poesía, entre ellas la colección de poemas "Monty Python Embracing the Street: Selected Poems of Beijing", la monografía académica "Illuminating the Abyss of Itself: Selected Poetic Essays of Beita" y la traducción de "Eight Lessons". Ha sido invitado a más de 30 países como Estados Unidos, Holanda y Macedonia para participar en diversas actividades literarias y académicas como seminarios, colección de estilos, recitaciones y conferencias, y ha encabezado una delegación de poesía china a más de 20 países como México y Hungría para visitar, intercambiar y participar en encuentros de poesía. Algunas de sus obras han sido traducidas a cerca de 20 idiomas extranjeros, entre ellos el inglés y el alemán. Ha ganado muchos premios en el país y en el extranjero.


北塔,生于苏州,现居北京,出版有诗集《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等约30种。曾受邀赴美国、荷兰和马其顿等30余国参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利等20余国访问交流并参加诗会。有作品被译成英文、德文等近20种外文。曾在国内外多次获奖。



图片



La legión de motos en la salida del metro


Las cuerdas del sustento, tensadas al extremo,

el arco de la vida, a punto de quebrarse.

Estas flechas, lanzadas sin piedad,

ninguna escapa al alcance de su propio disparo.


Una atraviesa el corazón del Señor Kong,

otra acierta el tobillo de un cubo de basura,

y una más se pierde

en la espalda terrosa de los suburbios.


Los corceles de hierro se elevan al cielo,

y si una golondrina pasa por azar,

la dejarán hecha pulpa.


Ese fantasma que vuelve del subsuelo

lleva demasiado tiempo en la prisión del salario.

La salida del metro, como un cráter ardiente,

¿quién se atreve a detenerse un segundo?



地铁口的摩托车大军 


生计的弦被拉得太紧

生命的弓弯得几乎要崩断

这些箭被狠心地射出去

任何一支都无法飞出自己的射程范围


这支射中孔方兄的心窝

那支射中垃圾桶的脚踝

还有一支失落在城外土馒头的后背


铁马升上天空

会把偶遇的飞燕

踏成一摊肉泥


那从地下回来的幽灵

已经在薪水的牢狱里熬得太久

地铁口如火山口

谁敢做片刻的停留



Autorretrato de un hombre venido a menos


I-La cabeza


Mi cabello, furioso, quiere alzarse y romper la corona,

pero el sombrero lo oprime, dócil y sumiso.


Mi frente, alta y brillante,

no tiene más remedio que inclinarse bajo el ala del gorro.


Mi mirada, como la antorcha olímpica,

termina turbia, por haber visto demasiado.


Mi nariz, como una chimenea,

cubre las cenizas del dios de la cocina,

pero no puede ascender con su humo.


Mi boca, convertida en una bocina,

quiere sonar en plena calle,

pero se mantiene sellada por el peso de las palabras ajenas.



Parte II – El cuerpo


Mis hombros, que alguna vez cargaron grandes pesos,

fueron quebrados por el yugo rígido del deber.


Mi pecho, erguido como una ametralladora,

al final solo recoge cartuchos vacíos en el corazón.


Mi vientre es el agua abajo de un río,

donde tantas barcas se hundieron en aguas ni sosas ni saladas.


En mi cintura pendía una espada legendaria,

y ahora soy yo quien la aprieta con un simple cordón.


Bajo mis rodillas, siempre ha habido solo arena:

mejor así — si me arrodillo, no duele tanto.


Mis pies soportan todo mi peso,

y sin embargo son prisioneros de mis propios zapatos.



衰人自画



一  首


我的怒发要冲冠

却被帽子压得服服帖帖


我的额头再高再亮

也不得不在帽檐下低三下四


我的目光如奥运会的火炬

到头来因为看得太多而昏花


我的鼻子像烟囱

帮灶王爷遮盖灰烬,却不能随他的烟上升


我的嘴巴被改装成喇叭

在大街上鸣放,却被讲话捂得严严实实



二 身


我的双肩曾勇挑重担

却被僵硬的扁担压折了骨头


我的胸脯挺得像机关枪

打完后落到心里的是一堆空弹壳


我的肚子是一条河的下游

多少船淹没于不咸不淡的水


我的腰上曾挂着三尺龙泉

如今被自己用一根带子束紧


我的膝盖下从来都只有沙子

这样好,哪怕跪下也不会硌得生疼


我的脚承担我全部的重

却总是被我自己的鞋子囚禁



Primavera enferma


El aire se ha llenado de demasiadas cosas invisibles,

el hedor que suelta la chinche asustada pica más que el romero.

Los escarabajos secretan fuerza más salvaje que la de un toro.

Las flores de durazno desperdician sus risas sin medida,

dejándome sin escapatoria.


Demasiadas cosas invisibles

inflaman una y otra vez mis ventanas demasiado sensibles,

mi chimenea se atasca con el humo débil de músculos atrofiados,

y mis túneles subterráneos sienten siempre la urgencia de escupir un tren.


Así, en esta primavera tan desbordante,

salgo a la calle y las nubes lloran desconsoladas.

La picazón en mi garganta obstruida amenaza con matarme.

Y al tropezar con el polvo,

creo ingenuamente que alguien, en la distancia, me echa de menos.



病春


空气里新添太多看不见的东西

臭大姐受惊放出的气比迷迭香更刺鼻

甲壳虫分泌的力比公牛的还多

桃花任意挥霍的笑让我无处可逃


太多的看不见的东西

让我过分敏感的窗户一再发炎

让我的烟囱被肌肉萎缩的炊烟梗塞

让我的地下轨道总有吐出火车的冲动


于是,在太丰富的春天

我一出门就让乌云泪流满面

被堵住的嗓子眼总是要命地发痒

碰了一鼻子灰还以为有人在远方思念



Huo Zhushan, miembro de la Asociación de Escritores de China y consejero de la Asociación de Escritores de la provincia de Shaanxi. Ha publicado más de 3,2 millones de caracteres en más de 120 perióticos y revistas, incluidos Literatura del Pueblo, Revista de Poesía, Escritores Chinos, Diario del Pueblo y Diario Guangming. Sus obras han sido seleccionadas en decenas de antologías. Participó en el VIII Congreso Nacional de Escritores organizado por la Asociación de Escritores de China y en el 22.º Encuentro Juvenil de Poesía organizado por la Revista de Poesía. Es autor de más de una decena de poemarios, entre ellos La montaña Baiyu en el calendario lunar, Lan Huahua y Guiando el ganado; también ha publicado el libro de ensayos Charlas sobre el norte de Shaanxi y las novelas El río de los hombres salvajes y La tierra amarilla. Ha recibido diversos premios, como el Premio Anual al Poeta de la revista Selección de Poesía, el Premio a la Obra Literaria Sobresaliente de la provincia de Shaanxi, el VII Premio Nacional de Larga Poesía de China y el V Premio Literario Liu Qing.



霍竹山:中国作家协会会员,陕西省作家协会理事。已在《人民文学》《诗刊》《中国作家》《人民日报》《光明日报》等一百二十多家报刊发表作品三百二十余万字,作品入选几十种选集,曾参加中国作家协会第八次全国作代会,诗刊社第二十二届“青春诗会”。著有诗集《农历里的白于山》《兰花花》《赶牲灵》等十余部,散文集《聊瞭陕北》,长篇小说《野人河》《黄土地》等,获过《诗选刊》年度诗人奖、陕西省优秀文学作品奖、第七届中国长诗奖、第五届柳青文学奖等。



图片



En Qiachuan, deseo tener una cita con la doncella del Shijing


Juncos altos, bruma azul,

palomas cantando en coro.

Aunque he llegado con tres mil años de retraso,

aunque ya no soy joven,

en Qiachuan, de pronto,

deseo tener una cita con la doncella del Shijing.


En este momento, creo

que aquella dama elegante aún se halla en la isla del río,

silenciosa, contenida,

mirada luminosa y serena.

Pese a la lluvia y al viento del tiempo,

la espera es una lámpara que nunca se apaga.


En este momento, la luz

todavía se expande en círculos concéntricos.

Un estanque de flores de loto despiertan de su sueño profundo,

Qiachuan resplandece,

las olas del Río Amarillo resplandecen,

cada verso del Shijing resplandece.


Miro a un lado, miro al otro,

escucho el viento, escucho el agua.

Tanto paisaje me ha hecho llegar tarde.

Me arrepiento mucho por mi falta,

y temo que Zixia, agitando su abanico de papel y brisa,

descubra con una sola mirada lo que pienso en mi corazón.



在洽川,想与《诗经》里女子约会


苍苍蒹葭

雎鸠关关

尽管我晚来了三千年

也尽管我已经不再青春年少

在洽川,却突然

想与《诗经》里的女子约会


此刻,我相信

那个窈窕淑女还立在河洲

屏声静气

顾盼生辉

任凭时间的风吹雨打

等待是一盏永远亮着的灯


此刻,光芒

依然在一圈一圈拓展延伸

一池莲花从深深的睡梦里醒了

洽川亮了起来

黄河的浪花亮了起来

《诗经》每一个诗句亮了起来


左顾右盼

听风听水

竟被一路的风景耽误

我为自己的失约后悔不迭

又怕摇着纸扇清风而来的子夏

会一眼看穿我的心思



Yáotouyao: el fuego del horno que nunca se apaga


Meseta de Weibei, cuna del primer horno popular de China:

Yáotouyao, cuyo fuego lleva ardiendo siglos sin cesar.


Desde un fragmento de porcelana con inscripciones Han,

hasta los impuestos de Ming —“289 guan y 500 wen” por horno—,

y el esplendor de Qing —“285,5 taeles” por cada horneada—,

Yáotouyao, que nace en Han y Tang,

florece en Song y Yuan, y alcanza la cumbre en Ming y Qing,

convierte la arcilla en plata, convierte la arcilla en arte,

convierte la arcilla en una forma elevada y cálida de vivir.


Remover, pisar, amasar el barro — buscar la fineza.

Tornear, secar, pulir — perseguir la fluidez.

Aplicar flores, esmaltar, cargar el horno — cuidar los detalles.

Sellar la boca, ofrendar al dios del horno, agradecer al alfarero —perseguir la perfección.

Tantas técnicas, tantas veces renacido entre llamas,

el fuego inextinguible del horno se enciende de nuevo en mi mirada atrás.


En el taller de Liu Zhongyang, heredero vivo del arte de Yáotou,

—cuarenta años sin dejar apagar el fuego—

vi el barro sublimarse en el fuego,

brillando sobre un anillo como una gema negra,

misteriosa y encantadora.

Y un gran cuenco de esmalte negro, aún ardiente,

seguía humeando en la vida cotidiana del pueblo.


No es el horno imperial del “barro con huellas de lombriz”,

ni el color “cielo despejado tras la lluvia” que admiran los nobles.

Es un cuenco negro colmado de granos y cereales,

colmado también del calor de la vida cotidiana, del peso y la ligereza del tiempo.

Peonías, flores de loto, granadas, aves y peces,

toman vida con gracia en la armonía de vientos y lluvias favorables.


Pasé la noche en Yáotou, y al oír el grito de “¡enciendan el horno!”,

no supe si era un sueño o un viaje en el tiempo.



尧头窑,窑火不熄


渭北高原,中国第一民窑

尧头窑,千百年来窑火不熄


从一片刻着汉代年号和窑工瓷片的火中

到明“二百八十九贯五百文”一窑的课钞

到清“二百八十五点五两”一窑的鼎盛

始于汉唐,兴于宋元,繁荣于明清的尧头窑

将泥土烧制成银两,将泥土烧制成艺术

将泥土烧制成生活的一种高度一种温暖


耙泥,踩泥,练泥,往细腻里想

拉坯,晾坯,修坯,往灵动上做

堆花,施釉,装窑,注重精致

封窑口,祭窑神,谢窑匠,追求完美

多少道工艺,多少次浴火重生

不熄的窑火突然在我的回望中亮了


在尧头窑非遗传承人刘忠阳

——四十年窑火不熄的作坊,我看到

泥巴在火中升华,在一枚戒指上面 

闪耀着黑宝石神秘而迷人的光芒

而一个黑釉大碗,火焰还没冷却

还在人们的日子里热气腾腾


不是官窑“蚯蚓走泥”的显贵

不是谁把玩的“雨过天晴”色

一个盛满五谷杂粮的黑釉大碗

也盛满人间的烟火,岁月的轻重

牡丹、莲花、石榴和花鸟鱼虫

在风调雨顺的吉祥中天然成趣


夜宿尧头,在“点窑”的一声喊里

让我一时不知是梦还是穿越



Reflexiones en Tongguan


Tongguan, al sur, se recuesta contra las montañas Qinling, 

al norte, contempla el río Amarillo.

En la confluencia de Shaanxi, Shanxi y Henan,

no hay paso más imponente que Tongguan,

ese que tantas veces cambió el rumbo de la historia.


Sobre las ruinas de la antigua fortaleza de Qin,

imagino su esplendor perdido, las aguas y montañas eternas.

En la calle Xiguan resuena aún el grito de los vendedores, con acento de Guanzhong.

Y en la calle del Palacio del Mariscal, se oyen, repentinos, cascos galopando.


Los tambores de guerra se han deshecho con el viento,

algunas piedras erosionadas yacen entre la hierba.

La lluvia de flechas ahora cae sobre las pantallas,

mientras en la plaza se canta la ópera Qin: Monte Lintong.


Asciendo a la reconstruida torre antigua de Tongguan,

y en los muros, donde el tiempo parece haberse detenido,

se escucha desde Fenglingdu el canto de los barqueros.

Los ejércitos rebeldes y los justos parecen llegar al mismo tiempo.


Una gran bandera con el carácter “Qin”

se agita al viento. Y entonces lo entiendo:

no hay fortaleza inexpugnable,

la verdadera muralla de bronce e hierro

es el corazón del pueblo.



潼关感怀


南依秦岭,北临黄河的潼关

秦、晋、豫三省交界的潼关

天下雄关,莫若潼关

莫若一次次让历史转向的潼关


百二秦关,站在一片废墟上

想象曾经的辉煌,千古关河

西关大街的叫卖声分明是关中腔

帅府街又传来一阵急促的马蹄声


嗵嗵的战鼓声早已风化

几块斑驳的城砖散落在草丛

箭簇的雨落在电视的屏幕

广场演出的是秦腔《临潼山》


登临复建的古潼关城楼

在墙壁上静止的潼关时间里

风陵渡响起一阵船夫号子

叛军和义军好像同时扑来


一面“秦”字大旗

在一阵风中卷起,我明白了

没有攻不破的关隘

民心才是铜墙铁壁




Dongfang Hui (nombre real: Wu Jinghui), miembro de la Asociación de Escritores de China y fue elegida como una de los “Diez Mejores Poetas Contemporáneos de China” en la quinta edición del certamen nacional. Es investigadora invitada del Instituto de Estudios Literarios de Hong Kong y escritora contratada por la revista Literatura de Hong Kong. Ha publicado sus obras en más de 300 revistas y periódicos de circulación nacional, entre ellos Revista de Poesía, Selección de Poesía, Escritores, Brisa Verde, Yanhe, Bosque Poético, Literatura del Río Amarillo, Literatura del Norte, Golondrina de Mar y Luz del Sol. Ha editado seis poemarios, entre ellos Notas en vuelo rasante. Ha sido galardonada con más de cincuenta premios literarios. Actualmente se desempeña como editora invitada en un medio de prensa nacional.


东方惠(本名:吴景慧)中国作家协会会员,第五届中国“十佳当代诗人”,香港文艺研究院特约研究员,《香港文艺》杂志社签约作家。在《诗刊》《诗选刊》《作家》《绿风》《延河》《诗林》《黄河文学》《北方文学》《海燕》《阳光》等国内300多家公开发行的报刊发表作品,出版诗集《低飞的音符》等六部。获各种奖项五十多次。现为某报刊特约编辑。



图片



Violeta


En la luz de la mañana, la violeta lleva

el velo de la niebla; el rocío besa sus pétalos,

tiembla suavemente, mira a un lado y al otro.


El pincel del tiempo, sobre el lienzo

de la vida, perfila el movimiento

suave y tierno de la violeta.


La historia de la violeta comienza

bajo el sol naciente. Entre el sueño y la realidad,

se entreteje en poema, olvidando el tiempo.


Las gotas de lluvia, como lágrimas,

se acurrucan en su pecho. Un brillo

misterioso —como un canto nocturno—

custodia el tiempo, florece en silencio,

sin preguntar por el ahora, sin aferrarse al ayer.



紫罗兰


晨光里,紫罗兰披着

雾的面纱,露珠吻着花瓣

微微颤动,左顾右盼


时间的画笔,在生命的

画布上,勾勒出

紫罗兰温柔的动感


紫罗兰的故事,从朝阳下

开始。在梦与现实中

交织成诗,忘了时间


雨珠如泪滴,依偎在

紫罗兰的怀中,神秘的

光辉,如夜的礼赞

守着时光,静静绽放

不问此刻,不念从前,



El viento nocturno insomne


Si el viento de la noche aún no puede dormir,

y vaga por la tierra, ¿También

rebosante de sentimientos y pensamientos infinitos?


Las luces de la ciudad se apagan una a una,

solo la luna y las estrellas conversan.

El viento nocturno sopla suave,

¿a quién le arranca las nostalgias y los sentimientos?


¿Acaso las montañas y el mar lejanos

también sufren insomnio en los brazos de la noche?

El viento incesante recorre calles y callejones,

buscando emociones que perdieron.


Quizá tú también estás esperando, esperando

la llegada del primer rayo de alba,

para convertir todas tus pensamientos nocturnos

en mil palabras susurradas hacia mí.


Si el viento de la noche aún no puede dormir,

entonces yo caminaré contigo hasta el final de la noche,

hasta que las estrellas se desvanezcan,

hasta que, de la mano, caminemos hacia el mañana.



失眠的夜风


如果夜风还不能安眠

在大地上徘徊、是否也

满怀心事,思绪万千


城市的灯火渐次熄灭

只剩下月光与星光交谈

轻轻吹过的夜风

带走了谁的牵挂和情感


远方的山峦与大海

是否也在夜的怀里失眠

不息的夜风,穿梭于大街

小巷,寻找失落的情感


或许你也在等待,等待

第一缕晨光到来,将这

一夜的思绪,化作

向我倾诉的千言万语


如果夜风还不能安眠

我就陪你走过夜的尽头

直到星光渐渐淡去

直到彼此牵手走向明天




Zhi Lu, miembro de la Asociación de Escritores de China y presidente de la Asociación de Poesía de Turpan. Ha publicado más de mil poemas y ensayos en más de un centenar de revistas nacionales e internacionales, tales como Revista de Poesía, Feitian, El Oeste, Estrellas, La Estepa, Selección de Poesía, Mareas Poéticas, Jiangnan Poético, Literatura Tibetana, Literatura de Shandong, Yalu Jiang, Yanhe, Literatura Militar del Noroeste, entre otras. Es autor de varios libros, incluidos Encender la luz, El viento golpea el Gran Noroeste y Nueve nubes.


支禄,系中国作家协会会员、吐鲁番市诗词协会主席。已在《诗刊》《飞天》《西部》《星星》《草原》《诗选刊》《诗潮》《诗江南》《西藏文学》《山东文学》《鸭绿江》《延河》《西北军事文学》等国内、外百余种刊物发表诗歌、散文等千余首(篇)。出版《点灯 点灯》《风拍大西北》《九朵云》等。



图片



Fragmento de “El Gobi”



El sauce Zuo


Desde lejos,

parece una persona

de pie, inmóvil.

De cerca,

es un árbol que habla en dialecto de Hunan,

sobre las nubes del cielo,

y también del viento en la tierra.

Cuando calla,

susurra en secreto

sobre el Gobi inmenso y desolado

Durante años enteros,

quizás sin probar una sola gota de agua,

y aun así, nunca se queja, nunca maldice al cielo.

Se esfuerza en verdecer,

¡con tanta intensidad! 

Como una lámpara,brillando.

Para quien cruza el desierto,

basta una mirada,

y el alma se alivia,

como si mil kilómetros más

no fueran nada.



Recuerdos del huerto


Entre el cielo y la tierra,

un punto verde.

Hasta las hierbas del Gobi lo saben bien:

es un huerto.

Una persona camina por el borde del surco,

en la mano izquierda lleva el canto de los pájaros,

en la derecha, el aroma de las flores.

Va y viene,

con una canción colgando de los labios.

La noticia de una flor abierta,

una abeja pequeñita,

con un solo aleteo

la lleva muy lejos.

Un huerto tan verde

que hasta los dioses lo adoran.

El sol, a menudo asombrado,

ve a un dios disfrazado de nube errante,

descender sigilosamente

desde el cielo para echar una siesta,

roncando con truenos como rugidos.



Al pie de la montaña de arena


Al pie de la montaña de arena,

el pastor arrea su rebaño,

corre sin cesar.

Una antigua canción

ata con facilidad

al águila del cielo.


El águila vuela,

va y regresa,

y en esa canción milenaria

gira sin parar.

En el corazón del pastor,

el camino ya no es solitario.


En lo profundo del Gobi,

unas piedras que les gustan decir palabras mordaces,

cuando están por hablar,

se las tragan de nuevo.



戈壁(组诗节选)



左公柳


远远看上去

一个人

一动不动地站着

走近了

看到一棵树用湖南方言

说些天上的云

也说些地上的风

什么不说是

交头接耳

谈谈戈壁的苍苍茫茫

一连好几年

也许喝不上一口水

但从不怨天尤人

使劲地绿着

那么绿呀!灯一样亮

穿越戈壁的人

仅仅一眼

一下子神清气爽

再走一千里戈壁

不在话下



菜园小记


天地之间

一点绿

连戈壁草心知肚明

那是菜园

人,走在埂沿上

左手,提着鸟语

右手,提着花香

来来去去

嘴上挂串歌谣

花开的讯息

尕尕的蜜蜂

一翅膀就带到远方

一园子的绿色

连神仙喜欢

太阳经常惊奇地看到

神,伪装成流云

悄悄咪咪地

从天上跑来睡大觉

呼噜雷电样响



沙山下


沙山下,牧人赶着羊群

不停地奔跑

一首古老的歌谣

把天空的鹰

轻而易举地拴住


鹰,飞过来

又绕过去

在古老的歌谣里

不停地转着圈圈

牧人的心里

一路就不再寂寞


戈壁深处

几块喜欢说风凉话的石头

话到嘴边

还是咽了下去



Wang Fenxia, nacida en Zhangye, provincia de Gansu, reside actualmente en Lanzhou. Es miembro de la Asociación de Escritores de China. Comenzó a publicar obras literarias en 1983 y, hasta la fecha, ha publicado más de mil poemas y ensayos. Sus trabajos han aparecido en más de cien revistas y periódicos como Literatura del Pueblo, Revista de Poesía, Literatura del Ejército de Liberación Popular, Literatura de Pekín, Feitian, Yanhe, Estrella, Brisa Verde, Edición internacional del Diario del Pueblo, Diario del Ejército de Liberación, Diario del Trabajador, Diario de Arte de China, Diario de Gansu, Diario de Lanzhou y Diario Vespertino de Xi’an. Varios de sus poemas han sido seleccionados en antologías anuales de poesía. Ha publicado poemarios como La primavera que nunca se fue y La alondra. Ha recibido múltiples premios, entre ellos el VIII Premio Literario del Río Amarillo de Gansu, el Premio a los Diez Mejores Poetas Contemporáneos en su quinta edición, y el Premio de Excelencia en el primer Concurso Nacional de Ensayo “Copa Punto de Origen de la Gran Tierra de China”.


王芬霞,甘肃张掖市人,现居兰州,中国作协会员。1983年开始发表文学作品,已发表诗歌、散文1000余首(篇),作品散见于《人民文学》《诗刊》《解放军文艺》《北京文学》《飞天》《延河》《星星》《绿风》《人民日报海外版》《解放军报》《工人日报》《中国艺术报》《甘肃日报》《兰州日报》《西安晚报》等报刊,有多首诗作入选年度诗歌选。出版有诗集《不曾远去的春天》《画眉》。曾获甘肃省第八届黄河文学奖,第五届十佳《当代诗人》奖,首届“中国大地原点杯”全国散文大赛优秀奖等十余项。



图片



Un grupo de estrellas persigue al mar


El mar

es perseguido por un grupo de estrellas.

Esas estrellas

ya tan sedientas que no pueden germinar,

quieren almacenar agua

y también sal en su interior.


La luz estelar

acaricia la piel del agua.

Algunas estrellas

cruzan el tiempo y el espacio

para conversar con aves marinas, peces y camarones.

Otras estrellas

lavan el óxido de su antiguo brillo.


Las estrellas

que persiguen sueños dentro del mar

absorben energía,

gestan pensamientos profundos.

Algunas luces manchadas

reposan sobre las olas,

avistando su hogar.



一群星星在追逐大海


大海

被一群星星追逐

那些星星

干渴得已经不能发芽

它要在体内储存水

还有盐分



星光

在触摸海水的肌肤

一些星星

跨越时空

与水鸟 鱼虾对话

一些星星

正在洗涤光泽上的锈迹


那些在海水中逐梦的星星

正在摄取能量

孕育着深邃的思想

一些斑驳的光

正躺在波涛上

遥望故乡



Crepúsculo


Un crepúsculo tan profundo

ha nublado mis ojos.

No sé qué sucederá en el próximo instante,

ni qué debería hacer en este momento.

El sol poniente

ha vaciado mi corazón,

tantas cosas

se han perdido entre el polvo y el humo.

Un rayo de luz

rasgó la oscuridad del anochecer.

No sé si en esta noche oscura

podré ver el alma.



暮色


太深的暮色

迷朦了我的双眼

我不知道下一刻会发生什么

也不知道此刻该干什么

落日

掏空了我的心

许多事

隐入了尘烟

一束光

撕破了夜暮

我不知道在暗夜中

能不能看到灵魂



Chen Shuihe, natural de Lanxi, provincia de Zhejiang. Utiliza los seudónimos literarios Sanke y Zhenshui. Se graduó en la Universidad de Zhejiang (anteriormente Universidad de Hangzhou) y actualmente trabaja en una institución gubernamental en Lanxi. En el año 2022 fue seleccionado como uno de los “Diez Mejores Escritores” de la plataforma literaria china Ban Duo, y en 2024 obtuvo el Primer Premio en la categoría de ensayo del Premio de Nueva Literatura Contemporánea Zhu Ziqing. Sus obras en prosa se han publicado en revistas nacionales y provinciales como Selección de Ensayos del Oeste, Liaohe, Delta del Río y Jóvenes Literatos, con una producción total de aproximadamente 150.000 caracteres chinos.


陈水河,浙江兰溪人。笔名三可、真水。毕业于浙江大学(原杭州大学),今在兰溪市机关部门工作。2022年度获得半朵中文网十佳作家、2024年获得当代文学家.朱自清新文学奖散文类一等奖等。散文作品见于《西部散文选刊》《辽河》《三角洲》《青年文学家》等国刊、省刊和有关报章,共计发表一百五十万字左右。



图片



Paleta de colores del pueblo natal



1. Palillos de bambú


El cuenco es el cuerpo de una mujer,

tú, los cubiertos de un hombre.

De pie, esperas con hambre;

acostado, te entregas a comer.

Siempre eliges donde la gente va y viene.


Subo al monte a cortar leña,

los troncos gruesos como brazos por todas partes,

y siempre olvido llevarte conmigo.


En el almuerzo de mi esposa e hijos,

tres platos vegetarianos y costilla de cerdo:

nunca estás contado entre los presentes.



2. Sopa clara de res


Esas vísceras se cuelan en el cerebro,

remueven suavemente antiguas heridas sentimentales.

Al pisar tierra de Meijiang,

boca y nariz se ensanchan de deseo.

Si hay que elegir, que sea carne de vaca tierna,

¡hasta los perros callejeros lo saben!


Compra huesos con tendones,

déjalos hervir en olla de hierro.

Agrega unos trozos de nabo blanco,

y unas tiras de tofu seco.

Un grupo de hombres,

devorando y bebiendo como fieras desatadas.



老家调色板



1、竹筷子


碗是女子的身体

你是男人的刀叉

站着饥,躺下吃

选择人来人往的地方


砍柴上山

满眼粗胳膊般的树干

总忘记带你在身边


妻儿午餐

三素一排骨的安排

总没把你算在人里面



2、牛清汤


那杂碎爬入大脑,会带出悠悠的情伤

才走进梅江地界,口与鼻一阵阵扩张

选就选毽子牛肉,连走狗都这样想


买些带筋骨头,铁锅里熬汤

几块萝卜加入,几根千张加入

男儿一大帮,照样吃得张牙喝得发狂             



El viento cae sobre la cumbre del altiplano


En los días ventosos, las semillas sueñan con pasear por la meseta.

Donde apunta el dedo del anciano,

las ovejas se cuentan por cientos, por miles.

Los forasteros irrumpen, dejando huellas profundas y dispersas,

los lobos los persiguen,

mientras tras ellos marcha una mujer rolliza, de cabeza y orejas grandes.


A él lo odia a muerte, no solo los chacales y las fieras,

también el zorro blanco entrometido,

la serpiente que trepa árboles, los guardianes infernales, los sabuesos cazadores de lobos.


El poeta lleva a un mudo al altiplano,

y revela el enigma al zorro.

El lobo se hace crupier en la mesa de juego,

jugadores: la serpiente-demonio,

el chacal, los bueyes, las ovejas y los perros.

En este mundo, los leones y los tigres conviven en aparente paz.


Con el sol por aliado,

el azul del altiplano, desarmado,

se convierte en amo de esclavos,

el verde del altiplano, es prisionero para toda la vida.



风落在高原之巅


起风的日子,草籽做梦溜达了高原

老者手指的地方,羊群百百千千点数

流民窜入时脚印深深浅浅排列

野狼驱逐他,背后肥头大耳婆姨跟从


对他恨之入骨,不仅仅豺狼虎狈

还有爱打探隐私的白狐

会爬树的蛇,牛头马面,猎狼犬


诗人带哑迷上原,把谜底透给狐狸

野狼做起牌桌抽头的生意

蛇精牌友豺狈牌友牛羊犬牌友

全天下狮子军老虎队和平相处


太阳扶持,高原蓝手无寸铁

做上了奴隶主,高原绿终生俘虏



Wang Daobo, nacido en marzo de 1960, se graduó primero en la Escuela Normal de Huangchuan y posteriormente en la Universidad de Estudios de Humanidades de Pekín (por correspondencia). Ha ejercido como docente en la Escuela Secundaria Zhang Youdian, en la Escuela Primaria Xijie y en la Escuela Primaria Nanjie de Luoshan. Apasionado por la literatura, ha publicado más de mil obras —entre poemas, críticas poéticas, ensayos y artículos académicos— en más de un centenar de medios nacionales e internacionales, incluidos Diario del Pueblo, Diario del Pueblo Edición Internacional, Diario del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Diario de la Educación de China, Diario de Henan, Tiempos de la Educación, Revista de Poesía, Selección de Ensayos, Cultura del Río Amarillo, Diario Mundial de las Religiones, Literatura y Arte de Hong Kong, Poetas de China, Revista Poética de Europa, Templo de la Poesía y Noticias Integrales de EE.UU., entre otros. Ha trabajado como corresponsal especial y periodista para diversos medios nacionales e internacionales, y ha sido asesor de múltiples portales literarios.


汪道波,男,1960年3月人。酷爱文学,先后在《人民日报》.《人民日报海外版》.《人民政协报》.《中国教育报》.《河南日报》.《教育时报》.《词刊》.《散文选刊》.《黄河文化》.《世界宗教报》《香港文艺》.《中国诗人》.《欧洲诗刊》美国《诗殿堂》.美国《综合新闻》等海内上百家报刊出版社发表诗.诗评.散文.论文.等上千篇作品。海内外多家报刊特约记者通讯员.多家文学网站顾问。现为河南顶端文学淮南子文字主编.《香港文艺》签约作家.香港文学艺术研究院客座教授.研究员.立雪书院金牌评论员。事迹入选《中国人才大辞典》.《政协委员风采录》.《罗山教育体育志》及十几部辞书.曾被河南顶端文学专访.中央广播电台《新闻与报纸摘要》播发文章要点.郑州电视台.信阳电视台报道过事迹。诗文获过省部级奖,入选多部年选。



图片



A medianoche, enciendo otro cigarrillo


Dejé, dejé atrás el cabello negro,

pero no las canas,

que se rebelan en el espejo.


Una hebra de humo azul

se enrosca en el lienzo,

¿a quién le nubla la mirada?,

¿a quién no logra ver?


Los años enmarcados,

la luz como atardecer,

una página que ya no se pasa,

solo queda el nombre.


Solo me queda un cigarrillo,

para encender una noche,

que no alcanza

a iluminar más allá de las nubes oscuras.



子夜,又点燃一支烟



戒了,戒掉了青丝

戒不了白发

在镜子里示威


一缕青烟

袅哪在画上

迷蒙了谁的眼

又看不清谁


框里岁月

黄昏一样的灯光

翻不动的一页

就剩了名字


我只剩一支烟

点燃一个夜

点不亮

乌云之上



Tanto tiempo, cigarro que exhala niebla


Dicen que dejarte es difícil, como dejar a una mujer.

Y yo te dejé, treinta años.

A veces te acariciaba, como si fueras aquella mujer.

Era de noche.

La neblina tras la ventana

la escupía yo mismo,

una niebla densa que hacía

que el mundo se ocultara

en la tumba de sus lágrimas.


Yo, recuerdo otra vez,

tú fuiste envuelto en papel blanco,

y yo dejé que la niebla negra me tragara sin piedad.

Mis pensamientos son como tu envoltorio:


Y yo, yo al fin 

no pude dejarte,

como no pude dejarla a ella.

Tú, tan cerca que casi ardes en mis dedos,

ella, tan lejana que no se puede tocar.

Eso vi esta noche al despertar:

la luna era como una luz encendida en alguna ventana.

No me atreví a hablar en voz alta, por miedo a asustar a los del cielo;

aunque en realidad, ellos temen más perturbarme a mí.

Aquí el amanecer llega en silencio,

se escucha el rumor del mar,

casi ahogándote.

Cerré la ventana.

Duerme en paz,

en tu caja de cigarrillos.



久违了,吐雾的烟


有人说,戒你很难,就像戒女人

而我戒了  三十年

偶尔把你当作

那个女人,抚摸

那是长夜

窗外的朦胧是我吐出

浓浓的雾让世界

隐入只有女人的泪茔


而我 又一次想起

你被白纸包裹

我让黑雾吐没

思绪就如你的包装


而我,而我终于

戒不了你

如同戒不了她

你与她

一个近在咫尺

一个遥不可及

这是今夜醒来所见

那月就像某楼的灯


未敢高声语,恐惊天上人

其实,天上人更怕惊了我

这儿的黎明静悄悄

可以听见海涛

几乎淹没了你

我关上了窗

你长眠吧,在烟盒里




Dong Li, miembro de la Asociación de Escritores de la Provincia de Gansu, vicepresidenta de la Asociación de Escritores de la ciudad de Wuwei y vicepresidenta de la Asociación de Escritores del distrito de Liangzhou. Sus obras han sido publicadas en diversas revistas como Poetas Contemporáneos, Tiempos, Feitian, Montañas Liupan, Jincheng, Revista de Poesía Cero Grados, Revista Juvenil de Poesía, Revista China de Poesía Femenina, Literatura de Xiliang, Noticias Comprehensivas (EE. UU.) y Haihua Metropolitan News (EE. UU.). Parte de sus trabajos han sido seleccionados en antologías anuales de poesía. Ha sido galardonada con el segundo premio de poesía en revistas literarias por el portal de Escritores de China, así como con el tercer Premio Literario Wang Zongqing de la ciudad de Wuwei.


董丽,甘肃省作家协会会员,武威市作家协会副主席,凉州区作家协会副主席。作品散见于《当代诗人》《岁月》《飞天》《六盘山》《金城》《零度诗刊》《青春诗刊》《中国女子诗刊》《西凉文学》《综合新闻》(美国)《海华都市报》(美国)等。部分作品入选年度诗选,荣获中国作家网文学内刊诗歌类二等奖,武威市第三届王宗庆文学奖。



图片



Caballos de hierro y ríos helados entran en el sueño (extracto de un ciclo poético)



Caballo celestial, cabalgando el viento


Ochocientas millas al galope, atrapo la luna entre mis brazos,

en la garganta del tiempo, espero desde hace dos mil años.

Un caballo emerge de la tierra,

abre las líneas de latitud del mundo entre los intersticios de la grava.


Desde la antigüedad hasta hoy,

los relinchos en mi tierra natal despiertan el pulso de las montañas.

Las nubes amamantan al Qilian,

y los destellos en las cumbres encuadernan nuevas páginas.

La luna pálida se funde en las costillas de las plantas,

cien mil hierbas claman la primavera y entonan la historia breve de Liangzhou.


En el desierto, piedras que guardan el crepúsculo avanzan con lentitud.

Un bosquejo conserva las migraciones,

los susurros primigenios se tornan cada vez más ardientes.

Las gotas de sudor sellan las grietas del lomo del caballo.


El río alimenta las cumbres,

las nubes bajo sus cascos se desgarran con el viento y se reconfiguran.

Remonta hacia la oscuridad profunda de la noche.

Un par de alas cruzan la Vía Láctea,

y con su batir completan la formación sagrada

donde el caballo es el tótem.



Sobre la estupa blanca, dentro de la luz lunar


Una paloma blanca, envuelta en nieve pura,

deja caer sus plumas sobre el pináculo más antiguo.

Fue testigo de los ojos sabios de Sakya Pandita,

que abrió la boca para predicar el Dharma.

Paseando sobre ladrillos añejos,

la niebla cruza las montañas y exhala el mantra de seis sílabas.


Ya pasaron cien años.

Una melodía zen engendra remolinos,

recogiendo la sangre y los huesos de las lápidas.

Como si todo el cuerpo quedara encerrado en tiempo y espacio,

basta el tiempo de un solo incienso

para que la nieve comience a arder.


Las nubes cruzan el bosque de estupas,

las sombras de loto se hunden lentamente en el crepúsculo.

Un pétalo, tres grados de iluminación.

En el templo de la Estupa Blanca,

las piedras en meditación hacen nacer pupilas

y elevan el santuario un palmo más.


Con piedras en la mano, recitando sutras por cuarenta y nueve días,

el sonido sagrado brota desde los huesos,

y cada estupa blanca permanece dentro de la luz de la luna.

Los devotos, con corazón iluminado,

guardan la puerta vacía y se bañan en el resplandor de las reliquias.



Caballos de hierro y ríos helados cabalgan en sueños


La luz de la luna, como cuchilla,

se pulía de ida y vuelta en las olas del mar de arena.

El resplandor que lentamente desbordaba

era un suspiro en una jarra de vino,

una formación de espadas en medio de las señales de humo.


Bajo la bóveda silenciosa del cielo,

el galope de los cascos llevaba el color de los ríos,

arrastrando las lanzas de las montañas,

regresando con ellas inclinadas.


La espina del desierto,

tras ser esculpida una y otra vez,

entró en las pinturas rupestres.

Mil años después, tragó la rudeza salvaje, despertando del sueño,

y en medio del fuego y los tambores de guerra,

su cuerpo ardió con furia.


Durante años bebimos hasta embriagarnos de luz lunar.

El agua en movimiento vació los granos de arena.

Guerreros, mercaderes, viajeros y poetas

midieron el mundo con relojes de arena.

Las siluetas que se alejan son lentas, pesadas.


En la ciudad fronteriza del desierto,

el viento cubrió la vastedad en el corazón de un hombre.

Bajo la luna, la sangre y la ternura

brotaron en formas de escarcha soñada.

Mi hoja de nieve, mis lágrimas,

se alzaron con el viento largo,

y una tras otra se lanzaron al cielo.



铁马冰河入梦来(组诗节选)


……


天马,御风而行


八百里快骑,揽月入怀

我在时空的隘口等待两千年

一匹马破土而出,在砂砾罅隙之间推开大地的纬线


从古至今,落在故乡的嘶鸣唤醒群山的脉息

云朵喂养祁连,在山峰上落下的光斑装帧新的书页

苍月,溶于植物的肋骨,十万草木喊来春分传唱凉州的简史


大漠里,众多石头怀揣落日,缓慢前行

一张草图记录了迁徙,远古的密语愈发炽热

汗水滴落,修复了马背上的裂痕


河水反哺高峰,马蹄下的云朵被风扯碎,重组

往夜色更深处漫溯 

一双羽翼穿越星河,以振翅之态填充以马为图腾的阵列



白塔之上,月光之内


一只白鸽素雪裹身,鸟羽落在最古老的塔尖

它目睹萨班双眼含智,开口讲经

踱步于青砖之上,云雾,越过山峰吐出了六字真言


百年已去,一段禅乐生出旋涡,收纳石碑上的骨血

仿佛周身笼在时空里,只一炷香的时间

雪便燃烧起来 


云朵移过塔林,荷影被暮色缓缓浸没

一片花瓣,三分彻悟

在白塔寺,打坐的石头孵出瞳孔,又把庙堂抬高一寸


手握砖石,念四十九天经文

梵音从骨骼中生长,每一座白塔置身月光之内

朝拜者,心生般若,守着空门沐浴舍利之光


……


铁马冰河入梦来


月光如刀,在沙海的波浪中来回的打磨

慢慢溢出的清辉

是酒壶里的叹词,是烽火里的剑阵


寂静的苍穹下

马蹄声,带着河流的颜色

牵引山川的长矛,倾斜归来


骆驼刺,被反复雕刻后走进了岩画里

千年后,它咽下粗犷的荒凉,从梦中醒来

在火焰和战鼓中,身体熊熊燃起


多年来饮醉月光,流水抽空了沙粒

将士 商贾 行者 诗人以沙漏度量万物

远逝的身影缓慢,沉重


大漠边城,风遮住了一个人内心的苍茫

隐于月光下的血性与柔软生出多少梦中的霜迹

我的雪刃,我的泪水在长风中浩荡,纷纷扑向了天空


……



本期翻译:于昕冉
本期编审:王晓露 


***********************

为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用多语种语发表。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2025上半年刊)为江西专刊。江西籍诗人陈建宏担任本期特约主编,特此感谢!
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部

图片


西班牙汉文化之家是一个对外宣传中国文化、促进中西文化交流的平台,有众多文化界大咖加盟,含线上线下汉文化课堂、汉文化产品商店,以及《中国之家》《欧洲诗人》中西双语期刊。承接书籍出版、陪同翻译文化策展、留学咨询、企业推介、各地文旅外宣等项目。
网址:https://www.casachina.org
免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧