打开APP
荐刊·《欧洲诗人》‖余海岁赏《月亮》逛《沈园》读《坛子轶事》
淮南子
2024-09-01 02:59:31

《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)二

 余海岁 西班牙伊比利亚诗社 2024年07月19日 20:02 

图片

布拉格街头/捷克(王晓露摄影)


Hai-Sui Yu, conocido como Nanxiangzi, nació en Huizhou, al sur de Anhui. Es un destacado geomecánico a nivel mundial, poeta, doctor por la Universidad de Oxford y miembro de la Real Academia de Ingeniería del Reino Unido. Ha publicado varios conjuntos de poemas en revistas como "Shi Kan" (Revista de Poesía), "Shiyue" (Octubre), "Shixuankan" (Selección de Poesía), "Shichao" (Tendencias Poéticas), "Xingxing" (Estrella), "Shigeyuekan" (Revista Mensual de Poesía), "Jiangnan Shi" (Poesía de Jiangnan) y "Yangzi Jiang Shikan" (Revista de Poesía del Río Yangtsé). Es autor de colecciones de poesía personal como "Xin xiang yi" (Recordando con el Corazón), "Tianya menghui" (Sueños de un Retorno al Fin del Mundo) y "Lidongci" (Oda al Comienzo del Invierno). Ha sido galardonado con el noveno Premio de Poesía Xu Zhimo de Cambridge, Reino Unido.

余海岁,号南乡子,出生于皖南徽州。世界著名岩土力学家,诗人,牛津大学博士,英国皇家工程院院士。有组诗发表在《诗刊》《十月》《诗选刊》《诗潮》《星星》《诗歌月刊》《江南诗》《扬子江诗刊》等刊物。著有个人诗词集《心相忆》《天涯梦回》《立冬辞》。曾获第九届英国剑桥徐志摩诗歌奖。


图片


La luna

Bajo los pies de Armstrong.
La luna es tan enorme como la Tierra.
Su superficie es plana y muy oscura.

Y es en el burdel, donde los sueños de Qin’e se desvanecen.
Ella es una luna creciente,
Que derrama escarcha sobre la tierra de Li Bai.

A finales de un fatigado noviembre,
Stevens dice: ella es madre
de la tristeza y la compasión.

Y en lo profundo del universo, cambiando
llaves, cambiando palabras. Celan dice:
Es como si pudíera flotar junto a los copos de nieve.
(Traducido por Shi Zhilong 

月亮

在阿姆斯特朗的脚下
月亮就像地球一样庞大
表面是平的,也很灰暗

而在秦娥梦断的秦楼上
她是一枚在李白的九州
洒下一地霜的月如钩

在十一月更疲惫的尽头
史蒂文斯说:她是悲伤
与怜悯的母亲

而在宇宙深处,变换着
钥匙,变换着词。策兰说——
她可以随着雪片漂流


Jardín de Shen

Una roca gigante partida en dos. Aguantó
el dolor desgarrador de la ruptura, en silencio.

El encuentro tras la separación de los amantes, malgastó 
un hilo de sueños rotos y fragantes. Dejando una pared
en ruinas con poemas de mil años. 

Las olas verdes de primavera. Sin rastro de gansos cisne.
La escritura descolorida en la pared también permanece borrosa.

Nublada y silenciosa la roca, en la entrada,
contempla la grulla solitaria alzada las nubes—

Una ruptura es mucho menos que una rotura
(Traducido por Shi Zhilong 

沈园

巨石一劈为二。忍着
断裂的剧痛,沉默不语

劳燕分飞后的邂逅,挥霍了
一缕梦断香消。留下一堵
破败的千年词壁

春波绿。惊鸿已无踪影
墙上斑驳的字迹也已模糊

沉寂的断云石,在入口
揣测云中的孤鹤——

断裂远不及决裂


Leyendo “Anécdota del tarro”

Siguiendo la dimensión de Stevens
Continúo imaginando

Colocar un tarro en una montaña
Y luego encender una antorcha
Dentro de él.

En un instante, toda la montaña se enrojece…

Pronto, toda la región, todo el estado,
y todo el país, poco a poco,
comienza a iluminarse.

A partir de ahí, al compás del tiempo
Comienza a dominar todo cuanto rodea.
(Traducido por Shi Zhilong 

读《坛子轶事》

沿着史蒂文斯的维度
我继续想象着——

在一座山上放只坛子
再在坛子里燃起
一个火把

瞬息间满山红遍……

紧接着,整个区、整个州
整个国,也慢慢
被照亮了

从此,它便渐渐
开始支配各界


本期作品推荐:凡果
本期编审:王晓露 



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部

图片

编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)


免责声明:本文由顶端号作者上传发布,仅代表作者观点,顶端新闻仅提供信息发布平台。如文章内容涉及侵权或其他问题,请30日内与本平台联系,反映情况属实我们将第一时间删除。
热评
暂无评论,去APP抢占沙发吧