跨境并购翻译:专业术语精准转换之道
在跨境并购这一复杂且关键的商业活动中,专业术语翻译犹如精密仪器,稍有偏差便可能引发连锁反应,影响交易走向甚至造成巨额损失。准确翻译相关术语,是保障并购顺利推进、维护商业信任的基石。
法律术语方面,精准性是重中之重。“拖售权(Drag - along Right)”若直译为“强制出售权”,会严重曲解商业逻辑,引发交易方质疑,而正确翻译为“协同出售权”才能契合实际商业意图。“股权对赌协议(VAM)”直译可能暗示非法性,应重构为“估值调整机制”,直击商业本质。像“沙袋条款(Sandbagging)”这类文化负载词,中文无对应概念,需译为“买方优势披露条款”以揭示法律倾向。
财务术语翻译需跨越不同会计准则的障碍。在中国语境下,EBITDA 要标注是否含政府补贴,杠杆收购(LBO)要区分银行借贷与债券融资模式。“Earn - out”直译易模糊业绩对赌的分期支付逻辑,译为“业绩对赌分期付款”才更清晰。
#英语#
文化隐喻术语更是商业意图的“隐形陷阱”。“Cash Cow(现金奶牛)”在法国文化中有特殊含义,直译会引发抵触,应译为“持续盈利核心资产”以打破谈判僵局。
专业术语翻译需专业人才与严谨流程保障,如此才能为跨境并购构筑坚实的语言防线,确保交易顺利达成。#翻译知识 #信实深圳翻译公司 #跨境并购翻译 #英语#翻译知识# #信实深圳翻译公司#